"Золотой Иерусалим" (песня)

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья

«Иерусалим золотой» (ивр. יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב‎ - Йерушалаим шель заh) — израильская песня, написанная Наоми Шемер.

Основные сведения

Ноты «Золотого Иерусалима»

Шемер написала песню «Иерушалаим шел захав» в 1967 г. по заказу мэра Иерусалима Т. Коллека.

Впервые песня была исполнена на Иерусалимском фестивале израильской песни в канун Дня независимости Израиля, за три недели до Шестидневной войны. Её спела Шули Натан.

Песня описывает 2000-летнее стремление еврейского народа вернуться в Иерусалим.

После победы в войне и объединения Иерусалима Шемер добавила куплет: «Хазарну эль борот hа-маим...» («Вернулись к колодцам...»).

Эта песня, принесшая Шемер мировую известность, стала одним из символов Израиля в мире, вошла в литургию многих общин, в основном реформистских, исполняется во время прихода субботы, Симхат Тора, в День независимости Израиля.

Во время празднования 50-летнего юбилея Государства Израиль «Золотой Иерусалим» по опросам телезрителей и радиослушателей был назван самой популярной израильской песней.

Текст

Текст на иврите Транскрипция Русский перевод
1-й куплет


אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה

Авир hарим цалуль ка-яин
Ве-реах ораним
Ниса бе-руах hа-арбаим
Им коль паамоним
У-в-тардемат илан ва-эвен
Швуя ба-халома
hа-ир ашер бадад йошевет
У-ве-либа хома

Горный воздух чист как вино,
и запах сосен
разносится ветром в сумерках
со звуком колоколов.
И во сне из дерева и камня,
закованный в свой сон —
Город, который сидит одиноко[1],
и в его сердце — стена.

припев


ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור

Йерушалаим шель заhав
Ве-шель нэхошет ве-шель ор
hало лехоль шираих
ани кинор

Иерусалим из золота,
из меди и света,
Не правда ли я — арфа для всех твоих песен.
Иерусалим из золота,
из меди и света,
Не правда ли я — арфа для всех твоих песен.

2-й куплет


איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה
ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו

Эйха йавшу борот hа-маим,
Кикар hа-шук рейка,
Ве-эйн покед эт hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла
Меялелот рухот,
Ве-эйн йоред эль Ям hа-мэлах
Бе-дэрех Йерихо.

Вот высохли твои колодцы,
и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую гору
в Старом городе.
И в горных пещерах
воют ветры,
И никто не направляется к Мёртвому морю
по Иерихонской дороге.

3-й куплет


אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב

Ах бэ-вои hа-йом лашир лах
Ве-лах ликшор ктарим
Катонти ми-цеир банаих
У-мэ-ахрон hа-мшорерим.
Ки шмех цорев эт hа-сфатаим
Кэ-нешикат сараф
Им эшкахех Йерушалаим
Ашер кула заhав…

Но, придя сегодня воспеть тебя
и надеть на тебя твою корону,
Я стал самым малым из юных детей твоих
и последним из поэтов.
Потому что твоё имя обжигает губы,
как поцелуй серафима
Если я забуду тебя, Иерусалим[2],
который весь — золото…

4-й куплет


חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו

Хазарну эль борот hа-маим
Ла-шук ве-ла-кикар,
Шофар коре бе-hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла
Альфей шмашот зорхот.
Нашув неред эль Ям hа-мэлах
Бе-дэрех Йерихо!

Вернулись мы к твоим колодцам,
на базар и площадь,
Шофар звучит на Храмовой горе
в Старом городе.
И в пещерах, которые в скале
сияют тысячи солнц.
И вновь мы спустимся к Мёртвому морю
по Иерихонской дороге!

Примечания

  1. См. Плач Иеремии, 1:1: «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова»
  2. Отсылка к строкам 5 и 6 из псалма 136 («На реках вавилонских») - תהילים פרק קלז - מאגר ספרות הקודש

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Шемер Наоми в ЭЕЭ