Мангер, Ицик

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Ицик Мангер
איציק מאַנגער‎
в 1928 г.
в 1928 г.
Имя при рождении:

Исидор Хельфер

Род деятельности:

писатель

Дата рождения:

30 мая 1901(1901-05-30)

Место рождения:

Черновицы

Гражданство:

Израиль

Дата смерти:

21 февраля 1969(1969-02-21) (67 лет)

Место смерти:

Гедера

Ицик Мангер (איציק מאַנגער‎, Itzik Manger, Исидор Хельфер, 1901, Черновицы, — 1969, Гедера) - еврейский поэт, автор пьес и рассказов. Писал на идише.

Биографические сведения

Родился в Черновцах в семье портного из Коломыи. Вся семья работала портными.

Отец Мангера, Ѓилель, чья «богемность» и приступы депрессии заставляли семью постоянно переезжать, придумал идишское выражение «литератойре» — удачное сочетание слов «литература» и «Тора».

Отец сочинял юмористические песни к Пуриму; мать была знатоком и любителем народных песен; старший брат, унаследовавший отцовскую профессию, самостоятельно изучал языки и читал в оригинале произведения греческих, французских, английских классиков. Его младший брат Ноте (1903–1942) обладал глубоким пониманием классической и современной европейской, а также идишской поэзии.

Глубокое впечатление на юного Мангера произвели спектакли еврейского народного театра, особенно пьесы А. Гольдфадена.

После окончания хедера Мангер некоторое время работал учеником портного, но уже на 12-м году жизни поступил в немецкую гимназию города Яссы.

Там увлекся немецкой и еврейской романтической поэзией и популярными в то время цыганскими песнями.

Исключенный из гимназии за плохое поведение, Мангер переселился в Бухарест, где примкнул к радикальному еврейскому движению.

Во время Первой мировой войны семья переехала в Яссы, которые Мангер полюбил за их «старый город с его уединенными извилистыми улочками» и наследие идишской песни, особенно песни Вельвла Збаржера (Бенджамина Вольфа Эренкрана), первого идишского барда.

Именно в Яссах Мангер начал писать стихи на идише. Он вернулся в родные Черновцы, служа в Восьмом фузилерном полку румынской армии.

Но вскоре после демобилизации он переехал в Бухарест, где стал ведущим представителем светского движения идиша в Великой Румынии, писал для местной идишской прессы и читал лекции, рассказывая о балладах, а также об испанском, румынском и цыганском фольклоре.

Его первое стихотворение было опубликовано в румынском журнале на идише «Култур».

Мангеру было 27 лет, когда он прибыл в Варшаву как румынский поэт с густыми, растрепанными, развевающимися волосами, горящими глазами и постоянно свисающей с губ зажженной сигаретой. Для идишской литературной сцены этого города Мангер был экзотическим новичком. Он называл этот период (1928–1938) «самым прекрасным десятилетием в моей жизни». Это было, безусловно, самое продуктивное его время.

Мангер

  • давал интервью и публиковал статьи в «Литературных таблах»;
  • выступал с чтениями в Клубе писателей, где читал свои стихи по памяти;
  • опубликовал «Штерн афн дах» («Звезды на крыше»; 1929), тщательно отредактированный сборник его стихов;
  • выпустил 12 номеров собственного 4-страничного литературного журнала под названием «Гетсейлте вертер» («Считанные слова»; 1929–1930), который в основном состоял из его собственных манифестов, стихов и литературных размышлений;
  • изобрел новый жанр, который он назвал «Хумеш-лидер» («Библейские песни»; 1935);
  • переписал пуримскую мегилу («Мегиле-лидер»; 1936);
  • написал персонализированную историю идишской литературы с шестнадцатого по начало двадцатого века («Ноенте гештальтн» [Близкие образы]; 1938).

Он опубликовал ещё три сборника стихов: «Lamtern in vint» («Фонарь на ветру»; 1933), «Velvl Zbarzher shraybt briv tsu malkele der sheyner» («Вельвл Збаржер пишет письма прекрасной Малкеле»; 1937) и «Demerung in shpigl» («Сумерки в зеркале»; 1937).

Он также составил «Felker zingen» («Народы поют»; 1936), антологию европейских народных песен; написал «Di vunderlekhe lebns-bashraybung fun Shmuel-Abe Abervo» («Дос бух фун ган-эйдн») («Удивительная история жизни Шмуэля-Абе Аберво» («Книга Эдемского сада»; 1939), вымышленную автобиографию в прозе.

Он стал свидетелем постановки двух пьес, основанных на произведениях Аврома Гольдфадена: «Ведьма» и «Три Хоцмаха»; сочинял тексты песен для идишского кабаре и зарождающейся идишской киноиндустрии; путешествовал по Польше, зная польский язык очень плохо; и вступил в гражданский брак с Рохл Ойербах.

В январе 1930 года Мангер был одним из четырех самых молодых членов, избранных в идишский ПЕН-клуб. Тремя другими были Исроэль Рабон, Йосеф Паперников и Исаак Башевис-Зингер.

Будучи гражданином Румынии, Мангер был вынужден покинуть Польшу в 1938 году и отправился в Париж, где зарабатывал на жизнь, читая лекции по французской литературе для идишеязычной аудитории.

Когда в 1940 году Северная Франция пала под натиском немцев, Мангер направился на юг, в Марсель, а оттуда проделал свой тернистый путь в Англию. В Лондоне он подружился с владелицей книжного магазина Маргарет Уотерхаус.

Хотя Мангер в конечном итоге стал британским гражданином, он охарактеризовал свои 10 лет в Англии как худший период своей жизни. Сборник стихов «Volkns ibern dakh» («Облака над крышей») вышел в 1942 году, а «Hotsmakh-shpil: A Goldfadn-motiv in drey aktn» («Пьеса Хотсмаха: мотив Гольдфадена в трех актах») — в 1947 году.

Его родные погибли в гетто Восточной Европы.

В марте 1951 года, после празднования в Париже по случаю его пятидесятилетия, Мангер направлялся в Монреаль, а оттуда в Нью-Йорк.

Он женился на Гене Надир, вдове поэта Мойше Надира, и юбилейный комитет под председательством поэта Мани Лейба опубликовал прекрасное издание его «Лид ун балада» (Песнь и баллада) в 1952 году.

В отличие от этого, последний том стихов Мангера, опубликованный при его жизни, «Штерн ин штойб» (Звезды в пыли; 1967), изобилует ошибками.

В 1958 году Мангер совершил свою первую поездку в Израиль, где в конце концов обосновался, нашел новую массовую аудиторию как на идише, так и на иврите, и умер в этой стране.

В 1966 году израильская компания CBS выпустила пластинку с записью, где Мангер читает свои стихи (CBS 62693; переиздана на CD и включена в сборник «Темное золото: поэзия, еврейская и немецкая» Ицика Мангера, 2004).

В 1967 г. Мангер репатриировался в Израиль.

Творчество

В творчестве Мангера можно выделить три различных периода: 1918–1928, 1929–1939 и 1940–1967 годы.

В первый период Мангер развил в себе чувство регионального поэта. Румыния, утверждал он, была источником современной идишской «басни, гротеска и баллады».

Под басней он, конечно же, подразумевал педагога и поэта из Черновиц Элиэзера Штейнбарга, который превратил этот классический жанр в высоколитературное средство. Именно Штейнбарг официально дал старт поэтической карьере Мангера в июльском номере журнала «Культура» за 1921 год.

Под гротеском Мангер подразумевал сатирические и сентиментальные оперетты Аврома Гольдфадена, которые были всего на шаг дальше от безумной театральности пурим-шпиля.

Под влиянием возрождения баллад в Германии и американских идишских поэтов, ищущих исконные традиции, Мангер теперь намеревался превратить балладу в нечто большее. «Вторая идишская народная эпопея после «Фолькстимлехе гешихтн» Переца». Мангер вышел из этого периода, приняв образ пьющего местного рифмоплета — сочетание певца-брата, трубадура и исполнителя пуримских песен.

Уже первые книги лирических стихотворений Мангера «Штерн ойфн дах» («Звезды на крыше», Бухарест, 1929) и «Ламтерн ин винт» («Фонарь на ветру», Варшава, 1933) обнаружили виртуозное владение поэтической техникой в сочетании с простотой и естественностью, присущими народной песне.

В этих стихах сказалось влияние немецкой поэзии (особенно Гейне и Гете).

Широкую известность принесла Мангеру пронизанная народным юмором книга стихотворений «Хумеш-лидер» («Песни Пятикнижия», Варшава, 1935), где библейские персонажи предстают евреями из местечек Восточной Европы с их помыслами, чувствами, заботами, радостями и неудачами.

По жанру к этой книге примыкает и сборник «Мегиле-лидер» («Песни книги Эсфирь», Варшава, 1936), в котором Мангер обращается также к традиции «пуримшпилей».

Стали событиями в литературной жизни и неоднократно переиздавались и последующие поэтические сборники Мангера: «Демерунг ин шпигл» («Сумерки в зеркале», Варшава, 1937), «Волкнс иберн дах» («Облака над крышей», Лондон, 1942), «Штерн ин штойб» («Звезды в пыли», Нью-Йорк, 1967) и др. Первое издание его сборника избранных стихотворений «Лидер ун баладн» («Стихи и баллады») появилось в 1952 г.

В средний период, практически совпадающий с его пребыванием в Варшаве, Мангер стал выдающимся модернистским народным бардом в анналах идишской культуры. (Почти сразу после прибытия он сменил свое имя с формального Ицхок на народное Ицик.)

Его программное эссе «Ди балада — ди визье фун блут» («Видение крови»; 1929) воспевает этот жанр за его апокалиптический дух, одновременно первобытный, демонический и мрачный. Через форму баллады Мангер научился как имитировать народный голос, так и раскрывать альтернативное видение — гротескное и трудное.

В последних балладах, больше сосредоточенных на чувствах, чем на повествовании, эффект достигается за счет сочетания сюрреалистических образов и строго формальной поэтической структуры. Исследование Мангером фольклорных жанров парадоксальным образом привело его в двух противоположных направлениях: с одной стороны, к образу страдающего Христа, почитаемого на каждом перекрестке, где фольклор является универсальным хранилищем мифов; с другой — обратно к Библии как вечному и неиспользованному источнику драмы.

В своем манифесте 1939 года «Folklor un literatur» («Фольклор и литература»), опубликованном в престижном парижском журнале «Afn sheydveg», Мангер призвал к синтезу между лирически-романтической школой И. Л. Переца и реалистически-гротескной школой Гольдфадена и Шолом Алейхема.

Мангер уже достиг этого творческого синтеза в своем лирически-драматическом произведении «Хумеш-лидер» (позже расширенном до «Медреш Ицик» [Ицик]). Мидраш]; 1951).

Написанный для преимущественно светской и рабочей аудитории (он посвятил «Ноэнте гештальтн» детям светских идишских школ в Польше) и разделяющий левую, идишистскую политику Бунда, поздний мидраш Мангера встретил сопротивление на двух фронтах: со стороны ортодоксального лагеря, который рассматривал его пародийное эпическое изображение патриархов и матриархов как святотатство, и со стороны сионистов-гебраистов, которые правильно понимали его библейскую интерпретацию штетла как разновидность дойкайта, восхваление диаспоры.

Спектали по книге «Хумеш-лидер» и «Мегиле-лидер», поставленные на идише в 1967 г. в Израиле, а в 1968 г. на английском языке в США, были восторженно приняты зрителями.

Пользовались успехом и мангеровские переработки в современном стиле пьес А. Гольдфадена, в том числе «Ди кишефмахерн» («Колдунья», 1936) и «Драй Хоцмахс» («Три Гоцмаха», 1937).

В книге «Ноэнте гешталтн» («Близкие образы», Варшава, 1938) Мангер воссоздал портреты писателей, поэтов, народных певцов, в том числе А. Гольдфадена, Б. Бродера, Э. Цунзера.

Его повесть «Дос бух фун Ган-Эйдн» («Книга о саде Эдемском», Варшава, 1939) сатирически изображает расхожие народные представления о рае в контрасте с жалкой действительностью еврейского местечка.

Поэзия Мангера занимает выдающееся место в новейшей литературе на идиш и продолжает оказывать влияние на многих писателей.

То, как Мангер стал поэтом идиша на все времена, может многому нас научить о литературе идиша в межвоенный период. Поскольку он, по-видимому, не был модернистом, такие архимодернисты, как Мелех Равич, Перец Маркиш и Ури Цви Гринберг, никогда не чувствовали угрозы.

Действительно, возродив символистскую поэтику Ди Юнге спустя долгое время после её расцвета в Америке; приняв хасидское ядро ​​у подножия Карпатских гор как источник идишской поэзии и галицийский штетл начала века как «Потерянный рай»; примкнув к консенсусной политике Бунда; и прежде всего, самопредставив себя трубадуром, Мангер обратил свой маргинальный статус себе на пользу.

Он переосмыслил временной, пространственный и поэтический центр.

С момента бегства Мангера с европейского континента в конце 1940 года до его первой поездки в Израиль в 1958 году, когда он отправился «погрязнуть» в собственном доме, Мангер переосмыслил себя как поэта-изгнанника.

Испытывая непреходящую ненависть к немцам, чью культуру он когда-то так восхищался, и к идишской литературной элите, которая так жалко обращалась со своими поэтами, Мангер обратился к прошлому: к своему умершему брату Ноте; к образу Рут, отрекшейся от дома ради любви и преданности другому народу; к избирательной памяти о собственном детстве.

Поэтические способности Мангера почти иссякли, и он все больше обращался к прозе, переключившись с написания пьес для театра на написание пьес о театре.

Большая часть этих прозаических произведений собрана в сборнике «Shriftn in proze», отредактированном Шлойме Швайцером и опубликованном в Тель-Авиве (1980).

Заимствованный из фольклора образ золотой павы, полюбившийся поэту, воспринимается как символ его яркого творчества.

Стихотворения Мангера положены на музыку и вошли в репертуар еврейских певцов, а некоторые стали народными песнями. Его книги переведены на иврит и ряд европейских языков, в том числе на русский («Избранная проза», Тель-Авив, 1982).

31 октября 1968 года в Израиле была учреждена премия Ицика Мангера. Она присуждается писателям и деятелям искусства за их вклад в развитие культуры на языке идиш и вручается президентом государства.

Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г.

Его записные книжки, рукописи и переписка хранятся в архиве Мангера в Национальной и университетской библиотеке в Иерусалиме.

Книги

  • ISBN 3-633-54198-5
    ייִדיש: איציק מאַנגער, טונקל־גאָלד, לידער, ייִדיש און דײַטש, צונויפֿגעשטעלט, איבערגעזעצט און מיט אַ נאָכװאָרט פֿאַרצאָרגט פֿון אפֿרת גל־עד, מיט טראַנסקריפּציע, מיט בילדער און מיט צעדע, ייִדישער פֿאַרלאַג אינעמ זורקאַמפּ פֿאַרלאַג
  • Ицик Мангер. Толкование Ицика на Пятикнижие. Перевод И. Булатовского и В. Дымшиц. Послесловие и комментарий В. Дымшиц. Спб., «Симпозиум», 2008. 350 с.
  • Ицик Мангер. Книга Рая. Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво / Пер. с идиша Игоря Булатовского и Валерия Дымшица. Послесловие, глоссарий и примечания Валерия Дымшица. СПб., 2008.

Литература

  • Hayyim S. Kazdan, Itsik Manger (New York, 1968);
  • David G. Roskies, A Bridge of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Cambridge, Mass., 1995), chap. 7;
  • David G. Roskies and Leonard Wolf, “Introduction,” in The World According to Itzik: Selected Poetry and Prose of Itzik Manger, pp. xiii–xlvi (New Haven, 2002);
  • Chone Shmeruk, “Medresh Itsik and the Problem of Its Literary Traditions,” in Medresh Itsik, by Itzik Manger, 3rd rev. ed., pp. v–xxix (Jerusalem, 1984).

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья МАНГЕР Ицик в ЭЕЭ