Мангер, Ицик

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Ицик Мангер
איציק מאַנגער‎
в 1928 г.
в 1928 г.
Имя при рождении:

Исидор Хельфер

Род деятельности:

писатель

Дата рождения:

30 мая 1901(1901-05-30)

Место рождения:

Черновицы

Гражданство:

Израиль

Дата смерти:

21 февраля 1969(1969-02-21) (67 лет)

Место смерти:

Гедера

Ицик Мангер ([1], Itzik Manger, Исидор Хельфер, 1901, Черновицы, — 1969, Гедера) - еврейский поэт, автор пьес и рассказов. Писал на идише.

Биографические сведения

Родился в Черновцах в семье портного из Коломыи. Вся семья работала портными.

Отец Мангера, Ѓилель, чья «богемность» и приступы депрессии заставляли семью постоянно переезжать, придумал идишское выражение «литератойре» — удачное сочетание слов «литература» и «Тора».

Отец сочинял юмористические песни к Пуриму; мать была знатоком и любителем народных песен; старший брат, унаследовавший отцовскую профессию, самостоятельно изучал языки и читал в оригинале произведения греческих, французских, английских классиков. Его младший брат Ноте (1903–1942) обладал глубоким пониманием классической и современной европейской, а также идишской поэзии.

Глубокое впечатление на юного Мангера произвели спектакли еврейского народного театра, особенно пьесы А. Гольдфадена.

После окончания хедера Мангер некоторое время работал учеником портного, но уже на 12-м году жизни поступил в немецкую гимназию города Яссы.

Там увлекся немецкой и еврейской романтической поэзией и популярными в то время цыганскими песнями.

Исключенный из гимназии за плохое поведение, Мангер переселился в Бухарест, где примкнул к радикальному еврейскому движению.

Во время Первой мировой войны семья переехала в Яссы, которые Мангер полюбил за их «старый город с его уединенными извилистыми улочками» и наследие идишской песни, особенно песни Вельвла Збаржера (Бенджамина Вольфа Эренкрана), первого идишского барда.

Именно в Яссах Мангер начал писать стихи на идише. Он вернулся в родные Черновцы, служа в Восьмом фузилерном полку румынской армии.

Но вскоре после демобилизации он переехал в Бухарест, где стал ведущим представителем светского движения идиша в Великой Румынии, писал для местной идишской прессы и читал лекции, рассказывая о балладах, а также об испанском, румынском и цыганском фольклоре.

Его первое стихотворение было опубликовано в румынском журнале на идише «Култур».

Мангеру было 27 лет, когда он прибыл в Варшаву как румынский поэт с густыми, растрепанными, развевающимися волосами, горящими глазами и постоянно свисающей с губ зажженной сигаретой. Для идишской литературной сцены этого города Мангер был экзотическим новичком. Он называл этот период (1928–1938) «самым прекрасным десятилетием в моей жизни». Это было, безусловно, самое продуктивное его время.

Мангер

  • давал интервью и публиковал статьи в «Литературных таблах»;
  • выступал с чтениями в Клубе писателей, где читал свои стихи по памяти;
  • опубликовал «Штерн афн дах» («Звезды на крыше»; 1929), тщательно отредактированный сборник его стихов;
  • выпустил 12 номеров собственного 4-страничного литературного журнала под названием «Гетсейлте вертер» («Считанные слова»; 1929–1930), который в основном состоял из его собственных манифестов, стихов и литературных размышлений;
  • изобрел новый жанр, который он назвал «Хумеш-лидер» («Библейские песни»; 1935);
  • переписал пуримскую мегилу («Мегиле-лидер»; 1936);
  • написал персонализированную историю идишской литературы с шестнадцатого по начало двадцатого века («Ноенте гештальтн» [Близкие образы]; 1938).

Он опубликовал ещё три сборника стихов: «Lamtern in vint» («Фонарь на ветру»; 1933), «Velvl Zbarzher shraybt briv tsu malkele der sheyner» («Вельвл Збаржер пишет письма прекрасной Малкеле»; 1937) и «Demerung in shpigl» («Сумерки в зеркале»; 1937).

Он также составил «Felker zingen» («Народы поют»; 1936), антологию европейских народных песен; написал «Di vunderlekhe lebns-bashraybung fun Shmuel-Abe Abervo» («Дос бух фун ган-эйдн») («Удивительная история жизни Шмуэля-Абе Аберво» («Книга Эдемского сада»; 1939), вымышленную автобиографию в прозе.

Он стал свидетелем постановки двух пьес, основанных на произведениях Аврома Гольдфадена: «Ведьма» и «Три Хоцмаха»; сочинял тексты песен для идишского кабаре и зарождающейся идишской киноиндустрии; путешествовал по Польше, зная польский язык очень плохо; и вступил в гражданский брак с Рохл Ойербах.

В январе 1930 года Мангер был одним из четырех самых молодых членов, избранных в идишский ПЕН-клуб. Тремя другими были Исроэль Рабон, Йосеф Паперников и Исаак Башевис-Зингер.

Будучи гражданином Румынии, Мангер был вынужден покинуть Польшу в 1938 году и отправился в Париж, где зарабатывал на жизнь, читая лекции по французской литературе для идишеязычной аудитории.

Когда в 1940 году Северная Франция пала под натиском немцев, Мангер направился на юг, в Марсель, а оттуда проделал свой тернистый путь в Англию. В Лондоне он подружился с владелицей книжного магазина Маргарет Уотерхаус.

Хотя Мангер в конечном итоге стал британским гражданином, он охарактеризовал свои 10 лет в Англии как худший период своей жизни. Сборник стихов «Volkns ibern dakh» («Облака над крышей») вышел в 1942 году, а «Hotsmakh-shpil: A Goldfadn-motiv in drey aktn» («Пьеса Хотсмаха: мотив Гольдфадена в трех актах») — в 1947 году.

Его родные погибли в гетто Восточной Европы.

В марте 1951 года, после празднования в Париже по случаю его пятидесятилетия, Мангер направлялся в Монреаль, а оттуда в Нью-Йорк.

Он женился на Гене Надир, вдове поэта Мойше Надира, и юбилейный комитет под председательством поэта Мани Лейба опубликовал прекрасное издание его «Лид ун балада» (Песнь и баллада) в 1952 году.

В отличие от этого, последний том стихов Мангера, опубликованный при его жизни, «Штерн ин штойб» (Звезды в пыли; 1967), изобилует ошибками.

В 1958 году Мангер совершил свою первую поездку в Израиль, где в конце концов обосновался, нашел новую массовую аудиторию как на идише, так и на иврите, и умер в этой стране.

В 1966 году израильская компания CBS выпустила пластинку с записью, где Мангер читает свои стихи (CBS 62693; переиздана на CD и включена в сборник «Темное золото: поэзия, еврейская и немецкая» Ицика Мангера, 2004).

В 1967 г. Мангер репатриировался в Израиль.

Творчество

Уже первые книги лирических стихотворений Мангера «Штерн ойфн дах» («Звезды на крыше», Бухарест, 1929) и «Ламтерн ин винт» («Фонарь на ветру», Варшава, 1933) обнаружили виртуозное владение поэтической техникой в сочетании с простотой и естественностью, присущими народной песне.

В этих стихах сказалось влияние немецкой поэзии (особенно Гейне и Гете).

Широкую известность принесла Мангеру пронизанная народным юмором книга стихотворений «Хумеш-лидер» («Песни Пятикнижия», Варшава, 1935), где библейские персонажи предстают евреями из местечек Восточной Европы с их помыслами, чувствами, заботами, радостями и неудачами.

По жанру к этой книге примыкает и сборник «Мегиле-лидер» («Песни книги Эсфирь», Варшава, 1936), в котором Мангер обращается также к традиции «пуримшпилей».

Стали событиями в литературной жизни и неоднократно переиздавались и последующие поэтические сборники Мангера: «Демерунг ин шпигл» («Сумерки в зеркале», Варшава, 1937), «Волкнс иберн дах» («Облака над крышей», Лондон, 1942), «Штерн ин штойб» («Звезды в пыли», Нью-Йорк, 1967) и др. Первое издание его сборника избранных стихотворений «Лидер ун баладн» («Стихи и баллады») появилось в 1952 г.

Спектали по книге «Хумеш-лидер» и «Мегиле-лидер», поставленные на идише в 1967 г. в Израиле, а в 1968 г. на английском языке в США, были восторженно приняты зрителями.

Пользовались успехом и мангеровские переработки в современном стиле пьес А. Гольдфадена, в том числе «Ди кишефмахерн» («Колдунья», 1936) и «Драй Хоцмахс» («Три Гоцмаха», 1937).

В книге «Ноэнте гешталтн» («Близкие образы», Варшава, 1938) Мангер воссоздал портреты писателей, поэтов, народных певцов, в том числе А. Гольдфадена, Б. Бродера, Э. Цунзера.

Его повесть «Дос бух фун Ган-Эйдн» («Книга о саде Эдемском», Варшава, 1939) сатирически изображает расхожие народные представления о рае в контрасте с жалкой действительностью еврейского местечка.

Поэзия Мангера занимает выдающееся место в новейшей литературе на идиш и продолжает оказывать влияние на многих писателей.

Заимствованный из фольклора образ золотой павы, полюбившийся поэту, воспринимается как символ его яркого творчества.

Стихотворения Мангера положены на музыку и вошли в репертуар еврейских певцов, а некоторые стали народными песнями. Его книги переведены на иврит и ряд европейских языков, в том числе на русский («Избранная проза», Тель-Авив, 1982).

31 октября 1968 года в Израиле была учреждена премия Ицика Мангера. Она присуждается писателям и деятелям искусства за их вклад в развитие культуры на языке идиш и вручается президентом государства.

Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г.

Его записные книжки, рукописи и переписка хранятся в архиве Мангера в Национальной и университетской библиотеке в Иерусалиме.

Книги

  • ISBN 3-633-54198-5
    ייִדיש: איציק מאַנגער, טונקל־גאָלד, לידער, ייִדיש און דײַטש, צונויפֿגעשטעלט, איבערגעזעצט און מיט אַ נאָכװאָרט פֿאַרצאָרגט פֿון אפֿרת גל־עד, מיט טראַנסקריפּציע, מיט בילדער און מיט צעדע, ייִדישער פֿאַרלאַג אינעמ זורקאַמפּ פֿאַרלאַג
  • Ицик Мангер. Толкование Ицика на Пятикнижие. Перевод И. Булатовского и В. Дымшиц. Послесловие и комментарий В. Дымшиц. Спб., «Симпозиум», 2008. 350 с.
  • Ицик Мангер. Книга Рая. Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво / Пер. с идиша Игоря Булатовского и Валерия Дымшица. Послесловие, глоссарий и примечания Валерия Дымшица. СПб., 2008.

Литература

  • Hayyim S. Kazdan, Itsik Manger (New York, 1968);
  • David G. Roskies, A Bridge of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Cambridge, Mass., 1995), chap. 7;
  • David G. Roskies and Leonard Wolf, “Introduction,” in The World According to Itzik: Selected Poetry and Prose of Itzik Manger, pp. xiii–xlvi (New Haven, 2002);
  • Chone Shmeruk, “Medresh Itsik and the Problem of Its Literary Traditions,” in Medresh Itsik, by Itzik Manger, 3rd rev. ed., pp. v–xxix (Jerusalem, 1984).

Сноски

  1. איציק מאַנגער‎

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья МАНГЕР Ицик в ЭЕЭ