Мангер, Ицик
| Источник: | ||||||||
| ||||||||
| Ицик Мангер | |
| איציק מאַנגער | |
в 1928 г. | |
| Имя при рождении: |
Исидор Хельфер |
|---|---|
| Род деятельности: |
писатель |
| Дата рождения: | |
| Место рождения: | |
| Гражданство: | |
| Дата смерти: |
21 февраля 1969 (67 лет) |
| Место смерти: | |
Ицик Мангер (איציק מאַנגער, Itzik Manger, Исидор Хельфер, 1901, Черновицы, — 1969, Гедера) - еврейский поэт, автор пьес и рассказов. Писал на идише.
Биографические сведения
Родился в Черновцах в семье портного из Коломыи. Вся семья работала портными.
Отец Мангера, Ѓилель, чья «богемность» и приступы депрессии заставляли семью постоянно переезжать, придумал идишское выражение «литератойре» — удачное сочетание слов «литература» и «Тора».
Отец сочинял юмористические песни к Пуриму; мать была знатоком и любителем народных песен; старший брат, унаследовавший отцовскую профессию, самостоятельно изучал языки и читал в оригинале произведения греческих, французских, английских классиков. Его младший брат Ноте (1903–1942) обладал глубоким пониманием классической и современной европейской, а также идишской поэзии.
Глубокое впечатление на юного Мангера произвели спектакли еврейского народного театра, особенно пьесы А. Гольдфадена.
После окончания хедера Мангер некоторое время работал учеником портного, но уже на 12-м году жизни поступил в немецкую гимназию города Яссы.
Там увлекся немецкой и еврейской романтической поэзией и популярными в то время цыганскими песнями.
Исключенный из гимназии за плохое поведение, Мангер переселился в Бухарест, где примкнул к радикальному еврейскому движению.
Во время Первой мировой войны семья переехала в Яссы, которые Мангер полюбил за их «старый город с его уединенными извилистыми улочками» и наследие идишской песни, особенно песни Вельвла Збаржера (Бенджамина Вольфа Эренкрана), первого идишского барда.
Именно в Яссах Мангер начал писать стихи на идише. Он вернулся в родные Черновцы, служа в Восьмом фузилерном полку румынской армии.
Но вскоре после демобилизации он переехал в Бухарест, где стал ведущим представителем светского движения идиша в Великой Румынии, писал для местной идишской прессы и читал лекции, рассказывая о балладах, а также об испанском, румынском и цыганском фольклоре.
Его первое стихотворение было опубликовано в румынском журнале на идише «Култур».
Мангеру было 27 лет, когда он прибыл в Варшаву как румынский поэт с густыми, растрепанными, развевающимися волосами, горящими глазами и постоянно свисающей с губ зажженной сигаретой. Для идишской литературной сцены этого города Мангер был экзотическим новичком. Он называл этот период (1928–1938) «самым прекрасным десятилетием в моей жизни». Это было, безусловно, самое продуктивное его время.
Мангер
- давал интервью и публиковал статьи в «Литературных таблах»;
- выступал с чтениями в Клубе писателей, где читал свои стихи по памяти;
- опубликовал «Штерн афн дах» («Звезды на крыше»; 1929), тщательно отредактированный сборник его стихов;
- выпустил 12 номеров собственного 4-страничного литературного журнала под названием «Гетсейлте вертер» («Считанные слова»; 1929–1930), который в основном состоял из его собственных манифестов, стихов и литературных размышлений;
- изобрел новый жанр, который он назвал «Хумеш-лидер» («Библейские песни»; 1935);
- переписал пуримскую мегилу («Мегиле-лидер»; 1936);
- написал персонализированную историю идишской литературы с шестнадцатого по начало двадцатого века («Ноенте гештальтн» [Близкие образы]; 1938).
Он опубликовал ещё три сборника стихов: «Lamtern in vint» («Фонарь на ветру»; 1933), «Velvl Zbarzher shraybt briv tsu malkele der sheyner» («Вельвл Збаржер пишет письма прекрасной Малкеле»; 1937) и «Demerung in shpigl» («Сумерки в зеркале»; 1937).
Он также составил «Felker zingen» («Народы поют»; 1936), антологию европейских народных песен; написал «Di vunderlekhe lebns-bashraybung fun Shmuel-Abe Abervo» («Дос бух фун ган-эйдн») («Удивительная история жизни Шмуэля-Абе Аберво» («Книга Эдемского сада»; 1939), вымышленную автобиографию в прозе.
Он стал свидетелем постановки двух пьес, основанных на произведениях Аврома Гольдфадена: «Ведьма» и «Три Хоцмаха»; сочинял тексты песен для идишского кабаре и зарождающейся идишской киноиндустрии; путешествовал по Польше, зная польский язык очень плохо; и вступил в гражданский брак с Рохл Ойербах.
В январе 1930 года Мангер был одним из четырех самых молодых членов, избранных в идишский ПЕН-клуб. Тремя другими были Исроэль Рабон, Йосеф Паперников и Исаак Башевис-Зингер.
Будучи гражданином Румынии, Мангер был вынужден покинуть Польшу в 1938 году и отправился в Париж, где зарабатывал на жизнь, читая лекции по французской литературе для идишеязычной аудитории.
Когда в 1940 году Северная Франция пала под натиском немцев, Мангер направился на юг, в Марсель, а оттуда проделал свой тернистый путь в Англию. В Лондоне он подружился с владелицей книжного магазина Маргарет Уотерхаус.
Хотя Мангер в конечном итоге стал британским гражданином, он охарактеризовал свои 10 лет в Англии как худший период своей жизни. Сборник стихов «Volkns ibern dakh» («Облака над крышей») вышел в 1942 году, а «Hotsmakh-shpil: A Goldfadn-motiv in drey aktn» («Пьеса Хотсмаха: мотив Гольдфадена в трех актах») — в 1947 году.
Его родные погибли в гетто Восточной Европы.
В марте 1951 года, после празднования в Париже по случаю его пятидесятилетия, Мангер направлялся в Монреаль, а оттуда в Нью-Йорк.
Он женился на Гене Надир, вдове поэта Мойше Надира, и юбилейный комитет под председательством поэта Мани Лейба опубликовал прекрасное издание его «Лид ун балада» (Песнь и баллада) в 1952 году.
В отличие от этого, последний том стихов Мангера, опубликованный при его жизни, «Штерн ин штойб» (Звезды в пыли; 1967), изобилует ошибками.
В 1958 году Мангер совершил свою первую поездку в Израиль, где в конце концов обосновался, нашел новую массовую аудиторию как на идише, так и на иврите, и умер в этой стране.
В 1966 году израильская компания CBS выпустила пластинку с записью, где Мангер читает свои стихи (CBS 62693; переиздана на CD и включена в сборник «Темное золото: поэзия, еврейская и немецкая» Ицика Мангера, 2004).
В 1967 г. Мангер репатриировался в Израиль.
Творчество
В творчестве Мангера можно выделить три различных периода: 1918–1928, 1929–1939 и 1940–1967 годы.
В первый период Мангер развил в себе чувство регионального поэта. Румыния, утверждал он, была источником современной идишской «басни, гротеска и баллады».
Под басней он, конечно же, подразумевал педагога и поэта из Черновиц Элиэзера Штейнбарга, который превратил этот классический жанр в высоколитературное средство. Именно Штейнбарг официально дал старт поэтической карьере Мангера в июльском номере журнала «Культура» за 1921 год.
Под гротеском Мангер подразумевал сатирические и сентиментальные оперетты Аврома Гольдфадена, которые были всего на шаг дальше от безумной театральности пурим-шпиля.
Под влиянием возрождения баллад в Германии и американских идишских поэтов, ищущих исконные традиции, Мангер теперь намеревался превратить балладу в нечто большее. «Вторая идишская народная эпопея после «Фолькстимлехе гешихтн» Переца». Мангер вышел из этого периода, приняв образ пьющего местного рифмоплета — сочетание певца-брата, трубадура и исполнителя пуримских песен.
Уже первые книги лирических стихотворений Мангера «Штерн ойфн дах» («Звезды на крыше», Бухарест, 1929) и «Ламтерн ин винт» («Фонарь на ветру», Варшава, 1933) обнаружили виртуозное владение поэтической техникой в сочетании с простотой и естественностью, присущими народной песне.
В этих стихах сказалось влияние немецкой поэзии (особенно Гейне и Гете).
Широкую известность принесла Мангеру пронизанная народным юмором книга стихотворений «Хумеш-лидер» («Песни Пятикнижия», Варшава, 1935), где библейские персонажи предстают евреями из местечек Восточной Европы с их помыслами, чувствами, заботами, радостями и неудачами.
По жанру к этой книге примыкает и сборник «Мегиле-лидер» («Песни книги Эсфирь», Варшава, 1936), в котором Мангер обращается также к традиции «пуримшпилей».
Стали событиями в литературной жизни и неоднократно переиздавались и последующие поэтические сборники Мангера: «Демерунг ин шпигл» («Сумерки в зеркале», Варшава, 1937), «Волкнс иберн дах» («Облака над крышей», Лондон, 1942), «Штерн ин штойб» («Звезды в пыли», Нью-Йорк, 1967) и др. Первое издание его сборника избранных стихотворений «Лидер ун баладн» («Стихи и баллады») появилось в 1952 г.
В средний период, практически совпадающий с его пребыванием в Варшаве, Мангер стал выдающимся модернистским народным бардом в анналах идишской культуры. (Почти сразу после прибытия он сменил свое имя с формального Ицхок на народное Ицик.)
Его программное эссе «Ди балада — ди визье фун блут» («Видение крови»; 1929) воспевает этот жанр за его апокалиптический дух, одновременно первобытный, демонический и мрачный. Через форму баллады Мангер научился как имитировать народный голос, так и раскрывать альтернативное видение — гротескное и трудное.
В последних балладах, больше сосредоточенных на чувствах, чем на повествовании, эффект достигается за счет сочетания сюрреалистических образов и строго формальной поэтической структуры. Исследование Мангером фольклорных жанров парадоксальным образом привело его в двух противоположных направлениях: с одной стороны, к образу страдающего Христа, почитаемого на каждом перекрестке, где фольклор является универсальным хранилищем мифов; с другой — обратно к Библии как вечному и неиспользованному источнику драмы.
В своем манифесте 1939 года «Folklor un literatur» («Фольклор и литература»), опубликованном в престижном парижском журнале «Afn sheydveg», Мангер призвал к синтезу между лирически-романтической школой И. Л. Переца и реалистически-гротескной школой Гольдфадена и Шолом Алейхема.
Мангер уже достиг этого творческого синтеза в своем лирически-драматическом произведении «Хумеш-лидер» (позже расширенном до «Медреш Ицик» [Ицик]). Мидраш]; 1951).
Написанный для преимущественно светской и рабочей аудитории (он посвятил «Ноэнте гештальтн» детям светских идишских школ в Польше) и разделяющий левую, идишистскую политику Бунда, поздний мидраш Мангера встретил сопротивление на двух фронтах: со стороны ортодоксального лагеря, который рассматривал его пародийное эпическое изображение патриархов и матриархов как святотатство, и со стороны сионистов-гебраистов, которые правильно понимали его библейскую интерпретацию штетла как разновидность дойкайта, восхваление диаспоры.
Спектали по книге «Хумеш-лидер» и «Мегиле-лидер», поставленные на идише в 1967 г. в Израиле, а в 1968 г. на английском языке в США, были восторженно приняты зрителями.
Пользовались успехом и мангеровские переработки в современном стиле пьес А. Гольдфадена, в том числе «Ди кишефмахерн» («Колдунья», 1936) и «Драй Хоцмахс» («Три Гоцмаха», 1937).
В книге «Ноэнте гешталтн» («Близкие образы», Варшава, 1938) Мангер воссоздал портреты писателей, поэтов, народных певцов, в том числе А. Гольдфадена, Б. Бродера, Э. Цунзера.
Его повесть «Дос бух фун Ган-Эйдн» («Книга о саде Эдемском», Варшава, 1939) сатирически изображает расхожие народные представления о рае в контрасте с жалкой действительностью еврейского местечка.
Поэзия Мангера занимает выдающееся место в новейшей литературе на идиш и продолжает оказывать влияние на многих писателей.
То, как Мангер стал поэтом идиша на все времена, может многому нас научить о литературе идиша в межвоенный период. Поскольку он, по-видимому, не был модернистом, такие архимодернисты, как Мелех Равич, Перец Маркиш и Ури Цви Гринберг, никогда не чувствовали угрозы.
Действительно, возродив символистскую поэтику Ди Юнге спустя долгое время после её расцвета в Америке; приняв хасидское ядро у подножия Карпатских гор как источник идишской поэзии и галицийский штетл начала века как «Потерянный рай»; примкнув к консенсусной политике Бунда; и прежде всего, самопредставив себя трубадуром, Мангер обратил свой маргинальный статус себе на пользу.
Он переосмыслил временной, пространственный и поэтический центр.
С момента бегства Мангера с европейского континента в конце 1940 года до его первой поездки в Израиль в 1958 году, когда он отправился «погрязнуть» в собственном доме, Мангер переосмыслил себя как поэта-изгнанника.
Испытывая непреходящую ненависть к немцам, чью культуру он когда-то так восхищался, и к идишской литературной элите, которая так жалко обращалась со своими поэтами, Мангер обратился к прошлому: к своему умершему брату Ноте; к образу Рут, отрекшейся от дома ради любви и преданности другому народу; к избирательной памяти о собственном детстве.
Поэтические способности Мангера почти иссякли, и он все больше обращался к прозе, переключившись с написания пьес для театра на написание пьес о театре.
Большая часть этих прозаических произведений собрана в сборнике «Shriftn in proze», отредактированном Шлойме Швайцером и опубликованном в Тель-Авиве (1980).
Заимствованный из фольклора образ золотой павы, полюбившийся поэту, воспринимается как символ его яркого творчества.
Стихотворения Мангера положены на музыку и вошли в репертуар еврейских певцов, а некоторые стали народными песнями. Его книги переведены на иврит и ряд европейских языков, в том числе на русский («Избранная проза», Тель-Авив, 1982).
31 октября 1968 года в Израиле была учреждена премия Ицика Мангера. Она присуждается писателям и деятелям искусства за их вклад в развитие культуры на языке идиш и вручается президентом государства.
Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г.
Его записные книжки, рукописи и переписка хранятся в архиве Мангера в Национальной и университетской библиотеке в Иерусалиме.
Книги
- ISBN 3-633-54198-5
ייִדיש: איציק מאַנגער, טונקל־גאָלד, לידער, ייִדיש און דײַטש, צונויפֿגעשטעלט, איבערגעזעצט און מיט אַ נאָכװאָרט פֿאַרצאָרגט פֿון אפֿרת גל־עד, מיט טראַנסקריפּציע, מיט בילדער און מיט צעדע, ייִדישער פֿאַרלאַג אינעמ זורקאַמפּ פֿאַרלאַג - Ицик Мангер. Толкование Ицика на Пятикнижие. Перевод И. Булатовского и В. Дымшиц. Послесловие и комментарий В. Дымшиц. Спб., «Симпозиум», 2008. 350 с.
- Ицик Мангер. Книга Рая. Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво / Пер. с идиша Игоря Булатовского и Валерия Дымшица. Послесловие, глоссарий и примечания Валерия Дымшица. СПб., 2008.
Литература
- Hayyim S. Kazdan, Itsik Manger (New York, 1968);
- David G. Roskies, A Bridge of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Cambridge, Mass., 1995), chap. 7;
- David G. Roskies and Leonard Wolf, “Introduction,” in The World According to Itzik: Selected Poetry and Prose of Itzik Manger, pp. xiii–xlvi (New Haven, 2002);
- Chone Shmeruk, “Medresh Itsik and the Problem of Its Literary Traditions,” in Medresh Itsik, by Itzik Manger, 3rd rev. ed., pp. v–xxix (Jerusalem, 1984).
Источники
- КЕЭ, том: 5. Кол.: 70–71.
- Manger, Itsik by David G. Roskies - The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe ייִוואָ־ענציקלאָפּעדיע פֿון די ייִדן אין מיזרח־אייראָפּע
- The Itzik Manger ballads' site
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья МАНГЕР Ицик в ЭЕЭ
