Переводы ТаНаХа на русский язык

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Avner


Целью данной статьи является систематизация переводов ТаНаХа на русский язык с краткими аннотациями и интернет-ссылками на эти переводы.

Содержание

Полные переводы

Основные полные переводы

Синодальный перевод (1830—1868)

  • включает: Весь ТаНаХ (и Новый Завет)
  • подготовка и издание: готовился с 1815 года, частично издавался с 1830-х годов, окончательно опубликован в 1868 году (повтор — 1876)
  • история перевода и библиографическая справка: Синодальный перевод
  • характер перевода: Официальный перевод РПЦ. Сделан с иврита (в отличие от церковнославянского, сделанного с Септуагинты).
  • доступен по ссылке: Библия (Синодальный перевод), «Библеист». Синодальный перевод

Перевод Петербургской духовной академии (1861—1868)

  • включает: «Ветхий Завет»
  • подготовка и издание:
  • история перевода и библиографическая справка: Книги Священного Писания Ветхого Завета в русском переводе: В 2 т. — СПб.: тип. Департамента уделов
  • характер перевода:
  • доступен по ссылке:

Венский перевод (1877)

  • включает: «Священные книги Ветхого и Нового Завета»
  • подготовка и издание: Вена. Общество распространения Библии в Великобритании и в других странах
  • история перевода и библиографическая справка: Издавался в 1877 и 1888 годах под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям». В 2 томах. Переиздавался в 1922 году под названием «Священные книги Ветхого и Нового Завета» / Британское и Иностранное библейское общество (СПб)
  • характер перевода:
  • доступен по ссылке:

Перевод Хвольсона Д. А. и Левинсона В. А. (1866-1882)

  • включает: Весь ТаНаХ
  • подготовка и издание: В. А. Левинсон и Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866 — 1875. Этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям». Перевод Еврейских Писаний — был подготовлен при Петербургской духовной академии, а Греческие Писания взяты из Синодального перевода. Также опубликован в 1882 году в Лондоне Британским Библейским обществом
  • история перевода и библиографическая справка: Оставаясь со своим народом…
  • характер перевода: выполнен в рамках миссионерского протестантского проекта, предназначен «для употребления евреям», по стилю близок Синодальному и в основном повторяет его.
  • доступен по ссылке: «Священные книги Ветхого Завета». Том I, «Священные книги Ветхого Завета». Том II

Перевод Йосифона Д. (Мосад Рав Кук) (1975)

Перевод Гурфинкель Фримы (1976—2013)

Перевод Гиля П. (под редакцией Г. Брановера) (1992)

  • включает: Весь ТаНаХ
  • подготовка и издание: опубликован в 1992 годe в Иерусалиме в издательстве «Шамир» (редактор перевода П. Гиль; под общей редакцией Г. Брановера)
  • история перевода и библиографическая справка:
  • характер перевода: комментированный масоретский текст Торы с параллельным русским переводом
  • доступен по ссылке: «Библеист». П. Гиль (Пятикнижие Моисеево), Танах — переводы

Другие полные переводы

  • 2007 год — «Перевод нового мира». Вся Библия. — Watch Tower Bible and Tract Society;

Частичные переводы

Основные частичные переводы

Перевод Макария (Глухарева) (1834)

Перевод Л. Мандельштама (1862—1872)

Перевод Герштейна И., Гордона И. Л. и Леванды Л. (1875)

  • включает: Пятикнижие
  • подготовка и издание: издан в 1875 году в Вильно
  • история перевода и библиографическая справка:
  • характер перевода: научный перевод
  • доступен по ссылке:

Перевод Штейнберга И. (1875—1914)

  • включает: Пятикнижие, Иеhошуа бин Нун, Судьи, Самуил I—II, Исайя
  • подготовка и издание: Пятикнижие — 1899, в Берлине (+ 1901, 1902, 1912, 1913); Иеhошуа бин Нун — 1902 (+ 1914); Судьи, 1904; Самуил I—II, 1904; Исайя, 1875, (+ 1908)
  • история перевода и библиографическая справка: Перевод О. Н. Штейнберга
  • характер перевода: с масоретского текста
  • доступен по ссылке: Книга Бытия. Перевод О. Н. Штейнберга

Другие частичные переводы

  • 1865 год — перевод Кн. П. (псевдоним?): «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)» (Санкт-Петербург);
  • 1866 год — перевод с евр. М. Гуляева. Исторические книги Священного Писания Ветхого Завета (Киев: тип. И. и А. Давиденко);
  • 1987-2001 годы — перевод Наума Басовского: «Из Танаха. Стихотворные переложения» (Псалмы, Экклезиаст, Исайя) (Москва/Иерусалим, 2008)
  • 1993-2001 годы — перевод Цви Вассермана: «Бытие», «Второзаконие» (Швут Амии, Иерусалим);
  • 1997-1999 годы — перевод Арье Ульмана: «Исход», «Левит» (Швут Амии, Иерусалим. «Руфь» Гешарим, Мосты Культуры, 2000);
  • 2006 год — перевод Й. Векслера: «Пророки», «Писания» (Иерусалим, издательство «Шамир»);

Переводы отдельных книг

Тора (Пятикнижие)

  • 1860 год — перевод Вадима (В. И. Кельсиев, 1835-72). Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон или Пятикнижие. — Лондон: Trubner Co.;
  • 1875 год — перевод И. Герштейна и Л. Гордона. Пятикнижие / Пер. И. Г. Герштейна и Л. О. Гордона. — Вильна;
  • 1901, 1914 годы — перевод О. Штейнберга, дословный русский перевод (Вильна: тип. Б. Ционсона);
  • 1993 год — перевод И. Шифмана. «Учение. Пятикнижие Моисеево». (М.: Республика);
  • 1998 год — перевод Гедалии Спинаделя: «Живая Тора» (Мознаим, Израиль);
  • 1999 год — перевод Бехора Баруха «Пять книг Торы», Эрец, Израиль;

Берешит (Бытие)

  • 1819, 1867, 2003, 2004 годы — перевод архимандрита Филарета. «Архимандрит Филарет. Записки, руководствующие к основательному разумению Книги бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие». — СПб.: Медицинская тип.;
  • 1869 год — перевод епископа Порфирия (К. А. Успенский);
  • 1973 год — перевод Апта С. (главы о потопе) (Москва — в книге «Поэзия и проза Древнего Востока»);
  • 1980-е — начало 1990-х годов — перевод (комментированный) Шифмана И. (в российской периодике);
  • 1994 год — перевод Герца Й. ();
  • 1998 год — перевод Липша Г., Бытие. Свободный перевод с идиша. Под общей редакцией проф. Г. Брановера. «Шамир» Иерусалим;
  • 1999 год — перевод М. Г. Селезнева. Книга Бытия (М.: РГГУ)
  • 2002 год — перевод Шведчикова А. (Лос-Анджелес);
  • 2010—2011 годы — перевод Левина Йоны, Линца Ури (Иерусалим. ЛЛ © В. А. Кабанов);

Шмот (Исход)

  • 1891 год — перевод П. И. Горский-Платонов;
  • 2000 год — перевод М. Г. Селезнева, С. В. Тищенко. Книга Исхода (М.: РГГУ, 2000);

Ва-йикра (Левит)

Бемидбар (Числа)

  • 2000 год — перевод Александра Каца. «Числа». (Швут Амии, Иерусалим);

Дварим (Второзаконие)

  • 2010—2011 годы — перевод Левина Йоны, Линца Ури (Иерусалим. ЛЛ © В. А. Кабанов);
  • 2005 год — перевод С. В. Тищенко, М. Г. Селезнева. Книга Второзакония (М.: РБО);

Невиим (Пророки)

  • 1863 год — перевод архимандрита Макария, «Пророческие книги Ветхого Завета. Опыт переложения на русский язык архимандрита Макария». — М.: Универ. тип., 1863;
  • 2003 год — перевод М. Г. Селезнева. Книга Иисуса Навина. Книга Судей (М.: РБО. 2003);
  • 2003 год — «Смысловой перевод». Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила (Атаскадеро: Стамбул);
  • 2004-2006 годы — перевод Александра Кулика: «Иисус Навин», «Судей», «1-4 Царств» (издательство «Мосты культуры» Москва);
  • 2006 год — «Исправленный Синодальный перевод». Авдий, Иона, Наум;

Йеhошуа бин Нун (Иисус Навин)

  • 1902 год — перевод О. Н. Штейнберга, дословный русский перевод (Вильна, 1902);
  • 2005 год — перевод Зеева Мешкова: «Иисус Навин» («Бней Давид», Иерусалим-Киев);

Шофтим (Судьи)

  • 1914 год — перевод О. Н. Штейнберга, дословный русский перевод (Вильна: тип. И. А. Каценеленбогена);
  • 1989 год — перевод И. Шифмана. «Библейская книга „Судьи“» // Народы Азии и Африки. — 1989. — № 3. — С. 117—127; — № 4. — С. 93—106;
  • 1995 год — перевод И. Дьяконова. «Песнь Деборы» (Книга Судей, 5) (Мир Библии. — 1995. — № 3. — С. 65—68);
  • 2006 год — перевод Зеева Мешкова: «Судей» («Бней Давид», Иерусалим-Киев);

Шмуэль (I—II) (Самуил)

  • 1913 год — перевод О. Н. Штейнберга, дословный русский перевод Шмуель II (Вильна: тип. Б. Ционсона);

Млахим (I—II) (Цари)

  • 1861 год — перевод И. Максимовича (1861 год, «Христианское чтение», № 4)

Йешаяhу (Исайя)

  • 1863 год — перевод архимандрита Макария, «Опыт переложения на русский язык архимандрита Макария». — М.: Универ. тип., 1863.
  • 1875 год — перевод Штейнберга О. Н., дословный русский перевод (Вильна: тип. Л. Л. Маца)
  • 1909 год — перевод П. Юнгерова. Книга пророка Исаии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центр. тип.);
  • 2004 год — перевод А. Э. Графова. Книга Исаии (М.: РБО);

Йирмеяhу (Иеремия)

  • 1860 год — перевод архимандрита Макария, «Опыт переложения на русский язык архимандрита Макария». (М.: тип. Каткова и Ко);
  • 1910 год — перевод П. Юнгерова. Книга пророка Иеремии и Плачь Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центральная тип.);
  • 1999 год — перевод И. М. Дьяконова, Л. Е. Когана. Плач Иеремии. / Пер. с древнеевр. . — М.: РГГУ, 1999;
  • 2004 год — перевод Л. В. Маневича. Книга Иеремии (и Плач Иеремии) (М.: РБО);

Йехезкель (Иезекиил)

  • 1861 год — перевод архимандрита Макария, «Опыт переложения на русский язык архимандрита Макария». — М.: тип. Каткова и Ко, 1861.
  • 1911 год — перевод П. Юнгерова. Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центр. тип.);

Трей асар (Двенадцать)

  • 1861 год — перевод архимандрита Макария: Книга пророка Осии. Книга пророка Иоиля. Книга пророка Амоса. Книга пророка Авдия. Книга пророка Ионы. Книга пророка Михея. Книга пророка Наума. Книга пророка Аввакума. Книга пророка Софонии. Книга пророка Аггея. Книга пророка Захарии. Книга пророка Малахии. «Опыт переложения на русский язык архимандрита Макария». (М.: тип. Каткова и Ко);
  • 1913 год — перевод П. Юнгерова. Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центр. тип.);
Гошеа (Осия)
  • 1872 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святых пророков Осию и Иоиля. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
Йоэль (Иоиль)
  • 1872 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святых пророков Осию и Иоиля. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
  • 1999 год — перевод А. Э. Графова Книга Иоиля (Мир Библии. — 1999. — Вып. 6. — С. 70—73);
Амос
  • 1873 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святых пророков Амоса и Авдия. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
  • 1897 год — перевод П. Юнгерова. Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение. (Казань: типо-литогр. университета);
Овадья (Авдий)
  • 1873 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святых пророков Амоса и Авдия. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
Йона (Иона)
  • 1861 год — перевод архимандрита Макария, «Опыт переложения на русский язык архимандрита Макария». — М.: тип. Каткова и Ко, 1861.
  • 1874 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святых пророков Ионы и Михея. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
  • 1973 год — перевод С. К. Апта. // в книге «Поэзия и проза древнего Востока». — М.: Художественная литература (Библиотека Всемирной литературы)
  • 1997 год — перевод Э. Г. Юнца. «Книга Ионы» (с иврита и комментарии), // Мир Библии. — 1997. — Вып. 4. — С. 64—66;;
  • 1998 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святых пророков Ионы и Михея. (переиздание перевода 1874 г. издательством Елеон, Москва);
Миха (Михей)
  • 1874 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святых пророков Ионы и Михея. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
  • 1998 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святых пророков Ионы и Михея. (переиздание перевода 1874 г. издательством Елеон, Москва);
Нахум (Наум)
  • 1875 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святого пророка Наума. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
Хавакук (Аввакум)
  • 1875 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святого пророка Аввакума. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
Цфанья (Софония)
  • 1876 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святого пророка Софонии. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
Хагай (Аггей)
  • 1876 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на книгу святого пророка Аггея. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
Зхарья (Захария)
  • 2004 год — перевод Зеева Мешкова: «Захария» («Мосты культуры», Москва);
Малахи (Малахия)

Ктувим (Писания)

  • 1916 год — перевод П. Юнгерова. Книги Екклесиаст и Песнь песней в русском переводе в греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центр. тип.);
  • 2000 год — перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, А. Э. Графова. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова (М.: РГГУ, 2000);
  • 2004 год — перевод с древнеевр. и арам. Е. Б. Смагиной. Книга Даниила. Книга Эсфири (М.: РБО);

Теhилим (Псалмы)

  • 1680 год — перевод Полоцкого Симеона (Полоцк);
  • 1822 год — перевод Г. Павского. «Книга хвалений или Псалтирь на российском языке». (СПб.);
  • 1846 год — перевод Е. В. Карнеева. «Священные песнопения древнего Сиона или стихотворное переложение псалмов, составляющих Псалтирь», (СПб.);
  • 1868 год — перевод П. И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе», 1868, ГП
  • 1872 год — перевод Пумпянского А. Л. (Варшава);
  • 1874 год — перевод епископа Палладия, епископа Сарапульского. Толкование на псалмы. (Вятка: печ. А. А. Красовского);
  • 1893 год — перевод (с греческого) епископа Порфирия. (СПб.: Синод. тип.);
  • 1902 год — перевод Пирожникова И. (Вильна);
  • 1915 год — перевод П. Юнгерова. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центр. тип.);
  • 1930—1935 годы — Василий Александрович Пробатов;
  • 1985 год — Е. Н. Бирукова, И. И. Бируков. Псалтирь.;
  • 1994 год — перевод (в стихах) Гребнева Н. (М.: Вост. лит.);
  • 1994 год — перевод (в стихах) Ивановского И. («Псалмы Ветхого Завета», СПб.: Петро-РИФ);
  • 1995 год — перевод (комментированный) Фуксона З. (СПб. «Еврейская школа», № 2-3);
  • 1997 год — перевод Береславского (архиепископ Иоанн) (Москва, издательство «Новая святая Русь»);
  • 1999 год — перевод иеромонаха Амвросия (Тимрот): «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М.
  • 1999, 2005 годы — перевод Дов-Бер Хаскелевича (под общей редакцией Г. Брановера): «Теѓилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», (Иерусалим: ШАМИР. Переиздание: Москва, Шамир, 2005);
  • 2000 год — перевод В. Горт. Псалмы царя Давида, жреца Асафа, трех Кораховых сыновей-певцов, Моше-пророка, царя Шломо, Эйтана-мудреца… / Иерусалим: Gloriuos (переиздано в 2005 г.)
  • 2000 год — перевод Александра Каца: «Псалмы» (издательство «Швут Ами», Иерусалим);
  • 2000—2002 годы — перевод под ред. М. П. Кулакова // Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе (с греческого) (Заокский: Институт перевода Библии в Заокском);
  • 2002 год — перевод (с транслитерацией) Пятигорского Р. (Иерусалим, Авида);
  • 2002, 2015 годы — перевод Меира Левинова (Бехор Барух (Малаев) Бухарский квартал, Иерусалим), (переиздание ООО "Издательство «Текст», Москва, 2015);
  • 2004 год — перевод С. Аверинцева. «Псалмы Давидовы» (издательство «Дух и литера», Сергиев Посад);
  • 2005 год — перевод (комментированный) Авигдора Эскина: А. Эскин. Перевод и комментарии к псалмам Давида;
  • 2005 год — перевод А. Э. Графова «Псалмы»;

Мишлей (Притчи)

  • 1862 год — перевод Г. Павского «Притчи Соломона» (с иврита, СПб.: тип. Лермантова и Комп.);
  • 1891 год — перевод А. Пумпянского (для евреев) (СПб.: типо-литогр. Бермана и Рабиновича);
  • 1908 год — перевод П. Юнгерова. Книга Притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX с славянским переводом, введением и примечаниями. (Казань: типо-литогр. университета);
  • 1913 год — епископ Антонин (А. Грановский): «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста»;
  • 1996 год — перевод Е. Б. Рашковского. «Притчи царя Соломона» (Истина и Жизнь)

Иов (Иов)

  • 1860 год — перевод епископа Агафангела с кратким объяснением. (Вятка: тип. К. Блинова);
  • 1914 год — перевод П. Юнгерова. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центральная тип.);
  • 1973, 2004 годы — перевод С. Аверинцева (в книге «Поэзия и проза Древнего Востока». — Москва: Художественная литература (Библиотека Всемирной литературы)); (переиздание в 2004 году // издательство «Дух и литера», Сергиев Посад);
  • 1991 год — перевод М. И. Рижского. «Книга Иова»: Из истории библейского текста. (Новосибирск: Наука);

Шир hа-ширим (Песнь песней)

  • 1858 год — «Песнь песней царя Соломона (первый перевод на русский язык)». Ни автор, ни обстоятельства появления этого перевода не известны. Перевод сделан с еврейского оригинала, отличается высокими художественными достоинствами. (Лондон);
  • 1874 год — перевод епископа Порфирия (К. А. Успенский) (Киев, 1874—1875).: Синод. тип.);
  • 1909 год — перевод Эфроса А. (СПб.; М.: М. и С. Сабашниковы, 1925; СПб.: Искусство—СПБ, 2001. — С. 71—103);
  • 1917 (1916 ?) год — перевод (стихотворный) Ярошевского Льва (Петербург (+ 1919 — Одесса, 1921 — Вена));
  • 1973, 2001 годы — перевод И. Дьяконова (и «Книга Экклесиаст») (в книге «Поэзия и проза Древнего Востока». — М.: Художественная литература, Библиотека Всемирной литературы)); (переиздано: Антология русских переводов. — СПб.: Искусство—СПБ, 2001. — С. 15—47);
  • 1977 год — перевод А. А. Воль «Песнь песней Соломона». Из книги «Дом Божий», (издательство «Рик». перевод А. А. Воль выполнил в начале XX века);
  • 1999 год — перевод И. М. Дьяконова, Л. Е. Когана. Песнь песней / Пер. с древнеевр. . — М.: РГГУ, 1999;
  • 2000 год — перевод Рапопорта Нохума-Зеэва и Камянова Баруха (Москва. (+ 2005, институт изучения иудаизма в СНГ));
  • 2001 год — перевод (переложение рифмованным стихом) Ирины Евса (Москва, издательство Эксмо-Пресс);
  • 2001 год — перевод (парафраз) Пселлы Михаила (Москва);
  • 2003 год — перевод (с комментариями) Якова Лаха (Иерусалим, издательство «Филобиблон»);

Рут (Руфь)

  • 1909 год — перевод Эфроса А. (СПб.; М.: М. и С. Сабашниковы, 1925; СПб.: Искусство—СПБ, 2001. — С. 71—103)
  • 1918 год — перевод Бродовского Г. А.;
  • 1925 год — перевод Эфроса А. (Москва);
  • 1973 год — перевод Брагинского И. (Москва — в книге «Поэзия и проза Древнего Востока») — М.: Художественная литература 557—563 (Библиотека Всемирной литературы);
  • 1998 год — перевод Э. Юнца. «Книга Рут» / Пер. с древнеевр. // Мир Библии. — 1998. — Вып. 5. — С. 60—67;
  • 2000 год — перевод Арье Ольмана (Москва—Иерусалим, издательство Гешарим);

Эйха (Плач Иеремии)

  • 1900 год — перевод Пирожникова И. (Вильна);
  • 1910 год — перевод П. Юнгерова. Книга пророка Иеремии и Плачь Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центральная тип.);
  • 2004 год — перевод Л. В. Маневича. Плач Иеремии (и Книга Иеремии) (М.: РБО);

Коэлет (Экклесиаст)

  • 1861 год — перевод Руднева Ивана Максимовича;
  • 1891 год — перевод Пумпянского А. (Петербург);
  • 1913 год — перевод Сагарда Н. И. (Неокесарийский Григорий «Переложение Екклесиаста», журнал «Христианское чтение», 1913 г., № 4, 5);
  • 1973 год — перевод И. Дьяконова (и «Песнь песней») (в книге «Поэзия и проза Древнего Востока». — М.: Художественная литература, Библиотека Всемирной литературы));
  • 1989 год — перевод (комментированный) Энтина Р. (Бней-Брак);
  • 1991 год — перевод Э. Юнца. «Книга Экклесиаста» / Пер. с древнеевр. // Вопросы философии. — 1991. — № 8. — С. 142—152;
  • 1998 год — перевод А. Э. Графова Книга проповедника (Экклезиаст) (Мир Библии. — 1998. — Вып. 5. — С. 68—75);
  • 1999 год — перевод И. М. Дьяконова, Л. Е. Когана. Экклесиаст. / Пер. с древнеевр. — М.: РГГУ, 1999;
  • 2003 год — перевод Вегеря И. И.;
  • 2003—2005 годы — перевод с иврита Варжапетяна Вардвана (М., «НОЙ»);

Эстер (Эсфирь)

  • 1874 год — перевод епископа Порфирия (К. А. Успенский) (Киев, 1874—1875).: Синод. тип.
  • 1900, 1903, 1914 годы — перевод Пирожникова И. (Вильна)
  • 1996 год — перевод М. Бумана и С. Соломоника (Иерусалим)

Даниэль (Даниил)

  • 1861 год — перевод архимандрита Макария, «Опыт переложения на русский язык архимандрита Макария». (М.: тип. Каткова и Ко);
  • 1912 год — перевод П. Юнгерова. Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. (Казань: Центр. тип.);

Эзра (Ездра)

Нехемья (Неемия)

Диврей hа-ямим (Паралипоменон)

  • 1861 год — перевод И. Максимовича, Труды Киевской духовной академии

Общий обзор переводов

Переводы на церковно-славянский язык

Еще до татарского нашествия, то есть до 1240 года, на Руси имелась полная старославянская Библия, но от нее сохранились только отрывки — почти все из Псалмов.

В IX веке Кирилл и Мефодий перевели Библию на старославянский язык (вариант старо-болгарского языка), с помощью изобретённой ими славянской азбуки — кириллицы. Не сохранилось никакого текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия.

В XIV веке митрополит Алексий в Константинополе сделал новый перевод с греческих списков на славянский язык, исправив при этом многие ошибки.

В XV веке в Новгороде сторонники секты «ереси жидовствующих» имели свой полный перевод Библии, что заставило новгородского архиепископа Геннадия создать полный «нееретический» свод Библии. Он собрал имеющиеся части славянской Библии, а недостающие части перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин — таким образом в 1499 году впервые на старославянском языке появилась полная и унифицированная Библия. Перевод Геннадиевской Библии сохранился, и используемая сегодня православной церковью в славянских странах Библия отличается от текста Геннадия только мелкими, хотя и многочисленными исправлениями. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

в 1564-68 годах вышло первое русское печатное издание Псалтыря.

В 1581 году впервые было напечатано первое завершённое издание Библии на церковно-славянском языке в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым по поручению князя Константина Острожского и совместных усилий кружка ученых в Острожской академии. Этот перевод, подготовленный по Библии Геннадия, получил название «Острожская Библия». Она состоит из 76 книг Ветхого и Нового завета (Послание Иеремии не выделено в отдельную книгу, а является 6-й главой Книги пророка Варуха).

В 1714 году Петр I приказал сверить с Септуагинтой и издать старославянскую Библию. Те части Библии, которые были переведены с Вульгаты, были по этому указу заново переведены с греческого.

Работу, которую начал в 1712 году Петр I, закончила в 1751 году императрица Елизавета. По ее указу была издана тщательно исправленная сверенная с Септуагинтой церковно-славянская Библия, получившая название «Елизаветинская». «Елизаветинскую» Библию, практически без изменений, и сейчас использует Русская православная церковь.

Переводы на русский язык

Церковно-славянский язык с веками язык всё больше отличался от живого русского языка и становился всё более непонятным народу. Поэтому уже с XVI века начинаются попытки перевода Библии на современный переводчикам русский язык.

В первой половине XVI века Франциск Скорина переводит и в 1517—1525 годах печатает все книги Ветхого Завета на современный ему западно-русский письменный язык (церковнославянский со значительными элементами белорусского языка) с латинской Библии Иеронима.

В 1663 году выходит первое полное московское издание русской Библии в виде обработанного текста Острожской Библии.

В 1683 году дьяк Авраам (Аврамий) Фирсов впервые совершил попытку перевести Псалтырь с польского протестантского издания на современный ему разговорный русский язык, но ему не позволили обнародовать этот перевод.

В 1699 году Эрнст Глюк, немецкий библеист, начинает в Латвии (г. Алуксне) перевод полной Библии на русский язык. В 1702 году русские войска взяли Глюка и его семью в плен и в 1703 году Пётр I отправил его в Москву, где и умер 1705 году. Судьба его рукописи русского перевода Библии неизвестна.

В 1823—1825 годах — Восьмикнижие под ред. Г. Павского. Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие Моисеево, книги Иисуса Навина, Судьей и Руфь. — СПб.: Российское библейское общество, 1823—1825. Переиздание: Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие Моисеево, Иисус Навин, Судьи и Руфь. — Лондон, 1861 (1862).

В середине XIX века протоиерей Г. Павский перевел почти всю Библию с иврита. Этот перевод, использовавшийся в литографированном виде в качестве учебного пособия его студентами в Петербургской духовной академии, был уничтожен, а Г. Павский отстранен от должности.

В 1882 году был сделан и опубликован перевод на русский язык еврейской Библии по поручению Британского библейского общества.

В 1838—1839 годах был сделан перевод Г. Павского «Священные книги Ветхого Завета». — СПб.: литогр. Мейера.

В 1861—1864 годах был сделан и опубликован перевод Г. Павского «Книга Иисуса сына Навина», «Книга судей израилевых», «Руфь», «Первая книга Царств», «Третья книга Царств», «Четвертая книга Царств», «Первая книга Паралипоменон», «Вторая книга Паралипоменон», «Ездра», «Неемия», «Есфирь» — журнал «Дух христианина».

В 1861—1871 годах был опубликован перевод «Ветхого Завета» М. А. Голубева, Д. А. Хвольсона, Е. И. Ловягина и П. И. Савваитова (сокр. ГХЛС).

Препятствием к созданию и распространению новых переводов в России являлась негласная монополия Московской патриархии на издание Библии. Однако в конце 1980-х годов, наряду с Синодальной Библией, получили распространение и такие переводческие версии, как «Толковая Библия» А. П. Лопухина.

Переводы на белорусский язык

В XV—XVI веках 9 книг Библии были переведены евреями на живой белорусский язык.

Ссылки

Примечания