Тан-Пай, Йеhошуа

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Йеhошуа Тан-Пай
יהושע טן-פי
Имя при рождении:

Йеhошуа Бучатский

Род деятельности:

поэт, журналист, переводчик

Дата рождения:

2 июля 1914(1914-07-02)

Место рождения:

Кишинёв

Гражданство:

Израиль

Дата смерти:

13 марта 1988(1988-03-13) (73 года)

Место смерти:

Иерусалим

Тан-Пай, Йеhошуа (יהושע טן-פי, Йеhошуа Бучатский; 1914, Кишинёв – 1988, Иерусалим) - поэт, журналист, переводчик. Писал на иврите.

Биографические сведения

Окончил религиозную гимназию с преподаванием на идише.

С 1934 г. поселился в Эрец-Исраэль, был рабочим в кибуце движения Ѓа-шомер hа-цаир.

В 1937–38 гг. был направлен в Париж на учебу и по возвращении работал учителем. С 1942 г. — член редколлегии газеты «Ѓа-Арец» в Тель-Авиве, а в 1950–81 гг. возглавлял отделение её редакции в Иерусалиме.

Был выпускающим редактором антологии «Адам ба-кфар» («Человек в деревне», 1942), политического издательства «Сифрият шаот» (1943–44); редактировал периодические издания: еженедельник «Хед Йерушалаим» (1944–46), сатирический еженедельник «Ѓа-Цуф» (1947), детский иллюстрированный журнал «Микки Маус» (1947) и др.

Был заместителем председателя Всеизраильского союза журналистов и инициатором создания в Иерусалиме Дома журналистов, который и возглавил.

Поэт, журналист

Тан-Пай выпустил десять поэтических сборников. Уже первый сборник «Ме-алеф ад тав» («От А до Я», 1937) выделил Тан-Пая как поэта с не частой в те годы в Эрец-Исраэль футуристической поэтикой: разнорегистровая лексика, гиперболы, неожиданность сравнений («душа моя, как тряпка, впитавшая море»), отсутствие регулярной строфики и рифмовки.

Последующие сборники «Вариацийот ал hа-авив» («Вариации на тему весны», 1941), «Ширей hа-хешек ве-hа-реот» («Стихи о страсти и увиденном», 1942) разрабатывали ту же образную систему уже в рифмованной и строфической лирике, в которой большее место уделено природе, главным образом стихиям, солнцу и ночи.

В поздней лирике Тан-Пай вернулся к свободной форме с использованием аллитерации, например в сборнике «Ше-hи рак hи — hи» («И она — лишь она», 1986).

Сборник политико-сатирических стихов «Нетифим у-зкифим» («Сталактиты и сталагмиты», 1977) был направлен против территориальных уступок со стороны Израиля.

Переводчик

Тан-Пай знал идиш, немецкий, русский, английский, французский, румынский языки.

Он перевел на иврит произведения О. де Бальзака, Ш. Бодлера, Г. де Мопассана, А. Рембо, А. Пушкина, Л. Толстого («Севастопольские рассказы», 1943), А. Чехова (сборник рассказов, 1943), У. Шекспира (сонеты), антологию репортажей выдающихся журналистов мира за период 1793–1961 гг. «Кан рагаш hа-олам» («События, потрясшие мир», 1962; совместно с А. Хансеманом), сборник стихов национального румынского поэта М. Эминеску, стихи Мирьям Улиновер-Ульяновер и многое другое.

Выпустил франко-ивритский словарь (1966; совместно с С. Заком), редактировал сборник стихов и прозы о Иерусалиме «Ве-л-Ирушалаим» («И в Иерусалим», 1968; в название взяты слова из молитвы «18 благословений»; сборник дарили солдатам, участвовавшим в Шестидневной войне).


Признание

Тан-Пай был удостоен ряда литературных премий, в том числе премии главы правительства (1971) и премии имени Х. Н. Бялика.

Произведения

Сборники стихотворений

  • מאלף עד תו — Ме-Алеф ад тав (От А до Я), Тель-Авив, 1937.
  • וריציות על האביב : מעגלי שירים — Вариацийот ал hа-Aвив (Вариации на тему весны), Тель-Авив, 1941.
  • שירי החושך והראות — Ширей hа-Xошех ве-hа-Pеут (Стихи о темноте и зрении (видимости)), Тель-Авив, 1942.
  • העושה בנפשות — hа-Oса бе-Нефашот, Тель-Авив, 1947.
  • כל האדם — Коль Адам (Каждый человек), Тель-Авив, 1950.
  • עולם כזה עולם כבא — Олам ка-зэ олам ке-ба (Этот мир, будущий мир), Тель-Авив, 1975.
  • נטיפים וזקיפים — Нетифим у-Зкифим (Сталактиты и сталагмиты), Тель-Авив, 1977.
  • חיים כמותם — Хаим ка-мутам (Жизнь как смерть), Тель-Авив, 1977.
  • מראה צפון — Мар’а цафон (Компас), Иерусалим, 1979.
  • הואלה — hоала, Иерусалим, 1979.

Переводы

  • בין דם לדם — (Бейн дам ле-дам) Meж кровью и кровью — стихи Ицхока Иври (с идиша), Тель-Авив, 1940.
  • כדור של שומן — (Кадур шель шуман) Koм сала — новеллы Ги де Мопассанa (с французского), Тель-Авив, 1943.
  • סואסטופול — Севастополь, рассказы Л. Н. Толстого (с русского), Тель-Авив, 1943.
  • סיפורו של ראש הגננים — (Сипуро шель рош hа-гананим) Рассказ главного садовника — рассказы А. П. Чехова, Тель-Авив, 1943.
  • מאחורי הקלעים — (ми-Ахорей ha-клаим) За кулисами — роман Вики Баум (с немецкого), Тель-Авив, 1949.
  • פיאר וזאן — Пьер и Жан — роман Ш. Фридмана (с французского), Тель-Авив, 1954.
  • עלילות דון קישוט — (Алилот Дон-Кишот) Приключения Дон-Кихота — Дон-Кихот из Ламанчи (с испанского), Тель-Авив, 1965.
  • האוצר של סבתא — (ha-Оцар шель Савта) Бабушкино сокровище — стихи Мирьям Улиновер-Ульяновер (с идиша). Предисловие Дана Садана и Давида Фришмана. Тель-Авив, 1975.

Прочее

  • מילון צרפתי — עברי — צרפתי — כיס Francais-Hebreu-Francais Dictionnaire (Французский-иврит/иврит-французский словарь), Тель-Авив, 1966.

Источники

  • КЕЭ. Дополнение III. Кол.: 435–436.
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ТАН-ПАЙ Иехошуа в ЭЕЭ