Ѓа-Тиква

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Первый куплет и припев "Ѓа-Тиквы" - рукопись Н. Имбера

«ЃА-ТИКВА́» (הַתִּקְוָה; `надежда`) - гимн сионистского движения, с 1948 г. государственный гимн Израиля.

Содержание

Начало

Текст написан поэтом Н. Х. Имбером (как предполагают, в городе Яссы в 1878 г.) под названием «Тикватену» (`Наша надежда`) и впервые опубликован в сборнике «Баркай» («Рассвет», Иер., 1886).

Поводом для написания стихотворения «Тикватену» явилось сообщение об основании поселения Петах-Тиква; поэтическое решение темы, как и в стихотворении «Мишмар hа-Ярден» («Стража на Иордане»), автор частично заимствовал из немецких патриотических песен «Стража на Рейне» и «Германский Рейн» и гимна польских патриотов «Еще не погибла Польша» (позднее — государственный гимн независимой Польши).

Поселенцы Ришон ле-Циона, которым поэт прочитал оба стихотворения во время посещения Эрец-Исраэль в качестве секретаря Л. Олифанта в 1882 г., встретили их с энтузиазмом. Вскоре один из жителей Ришон ле-Циона, Шмуэль Коhен, приехавший в 1878 г. из Молдавии, положил слова «Тикватену» на мелодию молдавской песни «Повозка и бык»; в этом варианте песня широко распространилась по стране, и авторство ее было забыто.

Исследование истории гимна и его вариации

А. Ц. Идельсон, который в 1905–37 гг. жил в Эрец-Исраэль и собирал и исследовал еврейский музыкальный фольклор, отметил «Ѓа-Тиква» как фольклорный феномен; в его «Сокровищнице еврейско-восточных мелодий» (тт. 1–10, 1914–32; т. 4, 1923) песня была опубликована (как он полагал, впервые), и мелодия подвергнута сравнительному анализу, впрочем, не вполне достоверному.

Подлинная история текста и мелодии «Ѓа-Тиква» освещены в работах израильского музыковеда-любителя Э. Ѓакоhена (статья в журнале «Гитит», 1968), в специальной монографии М. Равины «Ѓа-Тиква» (1969) и в одноименной статье того же автора в журнале «Этмоль» (1978).

По их данным, мелодия, положенная в основу молдавской песни, в разных вариантах имела хождение у многих народов Европы (использована, в частности, в симфонической поэме чеха Б. Сметаны «Влтава»). Первая публикация «Ѓа-Тиква» с нотами — в брошюре С. Т. Фридланда «Четыре песни с использованием сирийских мелодий» (немецкий язык, Бреслау, 1895). Первый перевод текста «Ѓа-Тиква» на английский язык осуществил И. Зангвил, на немецкий язык — Г. Лёве.

В ходе фольклорного распространения вторая и третья строфы текста Н. Х. Имбера не исполнялись. В годы второй алии припев был изменен. Учитель из Ришон ле-Циона, доктор И. Л. Матмон-Коhен (1869–1939) написал его новый вариант (1905), и теперь вместо слов «Од ло авда тикватену, /ха-тиква hа-ношана — /лашув ле-эрец авотейну, /ла-‘ир ба Давид хана/» (`Еще не угасла надежда, вековая надежда — вернуться в землю наших предков, в город, в котором жил Давид`) исполняется припев, более ярко выражающий суть сионистской мечты (см. ниже).

Мелодия песни существовала в нескольких фольклорных вариантах. Образцовая оркестровка выполнена для Израильского филармонического оркестра в 1948 г. итальянским дирижером Б. Молинари; в Израиле используется также оркестровка П. Бен-Хаима.

В семьях религиозных сионистов в качестве застольных гимнов исполняется псалом 126 «Бе-шув Адонай эт шиват Цион» на мелодию «Ѓа-Тиква».

Попытка объявить «Ѓа-Тиква» гимном сионистского движения впервые была предпринята газетой «Ди Вельт» в 1898 г., но успеха тогда не имела. Тем не менее, песня исполнялась в Базеле на 5-м (1901), 6-м (1903) и 7-м (1907) Сионистских конгрессах и приобретала все большую популярность. Наконец, 18-й Сионистский конгресс в Праге в 1933 г. провозгласил «Ѓа-Тиква» сионистским гимном.

Во время британского мандата «Ѓа-Тиква» была неофициальным гимном еврейского ишува. В день провозглашения Государства Израиль «Ѓа-Тиква» была исполнена на торжественной церемонии 14 мая 1948 г. в сопровождении филармонического оркестра. Оркестровое исполнение «Ѓа-Тиква» сопровождает официальные церемонии с участием Государства Израиль как на его территории, так и за рубежом.

Текст и перевод

הַתִּקְוָה

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶש יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָה

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְנוֹת אַלְפָּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִי בְאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָלַיִם.

«Надежда»
подстрочный перевод

Пока еще в глубине сердца
Томится еврейская душа,
И вперед, на восток,
К Сиону обращен взор.

Еще не угасла надежда,
Надежда двух тысяч лет —
Быть свободным народом
на нашей земле,
Земле Сиона и Иерусалима.

Источники и ссылки

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья «Ха-Тиква» в ЭЕЭ