Бернштейн, Полина Самойловна
Регулярная статья | |
Полина Самойловна Бернштейн | |
Имя при рождении: |
Паулина Самойловна Рабинович |
---|---|
Род деятельности: |
переводчица с немецкого языка |
Дата рождения: |
3 марта 1870 |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Дата смерти: |
28 июня 1949 (79 лет) |
Место смерти: | |
Супруг: |
Полина Самойловна Бернштейн (урожденная Паулина Рабинович, 1870, Киев — 1949, Москва) — переводчица художественной литературы с немецкого языка.
Биографические сведения
Родилась в Киеве, в семье владельца дрожжевого завода, купца 1-й гильдии.
Получила хорошее воспитание, вышла замуж за инженера путей сообщения и последовала за ним на Кавказ, затем в Маньчжурию.
Мать филолога Сергея Игнатьевича Бернштейна и Игнатия Игнатьевича Бернштейна (писателя Александра Ивича).
Когда муж погиб во время восстания ихетуаней в Китае, вернулась в Киев.
Во время киевских погромов 1905 г. выехала в Европу, год спустя переехала в Петербург.
Овдовев на тридцать первом году жизни, она не вышла замуж, а посвятила себя сыновьям. За гибель мужа она получила большую страховку, которая позволила жить с детьми.
Потеряв достаток во время октябрьского переворота 1917 г., для заработка начала заниматься художественным переводом с немецкого, т.к. знала язык в совершенстве.
Уже первый опубликованный перевод - комедия “Король-Арлекин” модного писателя Рудольфа Лотара - имел успех.
Перевод был напечатан в Нарве, но комедию поставили сначала в Петрограде, потом в Москве, а в репертуаре драматических театров провинции спектакль продержался до 1930 года.
Заинтересовавшись творчеством (скандальным по тем временам) Стефана Цвейга, П. Бернштейн написала ему, тот ответил быстро и благожелательно - он был впечатлен изысканным эпистолярным стилем немецкого письма.
Переписка перешла в творческое содружество: Цвейг и его секретарша аккуратно пересылали П. Бернштейн книги и рукописи, а та прилежно работала над переводами.
С 1924 г. она перевела целый ряд новеллистических шедевров Цвейга: "Гувернантка”, “Летняя новелла”, "Жгучая тайна”, "Женщина и ландшафт”, “Закат одного сердца”, “Смятение чувств”, “Случай на Женевском озере”, “Незримая коллекция”, “Лепорелла”, “Принуждение”, “Тайна Байрона”, “Легенда о сестрах-близнецах”, “Миг Ватерлоо”, “Открытие Эльдорадо”, “Борьба за Южный полюс”, “Толстой”, “Жизнь трех клоунов”, “Казанова”, “Достоевский”, “Ромэн Роллан: Жизнь и творчество”, “Жозеф Фуше”, “Гельдерлин. Клейст”.
Именно в переводе Бернштейн русском читателю стала известна новелла "Амок".
Все эти произведения вошли в первое советское двенадцатитомное собрание сочинений С. Цвейга.
Она не ограничилась тем, что открыла русскому читателю Стефана Цвейга, но перевела ещё «Пляска смерти» и “Туннель” Бернгарда Келлермана, “Дело Маурициуса” Якоба Вассермана, “Что же дальше?” Ганса Фаллады и даже одну вещь Гейне, не говоря уж о менее значительных произведениях.
На сценах Москвы и Ленинграда, помимо “Короля-Арлекина” Лотара, шла в её переводе комедия “Вольпоне”.
В 1934 г. за свои заслуги перед русской литературой П. Бернштейн одной из первых получила членский билет Союза советских писателей (с автографом М. Горького).
Переводы Полины Бернштейн переиздаются по сей день.
Умерла в Москве, похоронена на Новодевичьем кладбище.