Песня «Унзер штетл брент»

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья
Л.Гроервейдл
Дата создания: 29/07/2015
Мордехай Гебиртиг.

Содержание

История песни

Мордехай Гебиртиг написал эту песню после погрома в Пшитыке (1938). Она стала своего рода реквиемом, который со времен Второй мировой войны часто исполняют в память о погибших евреях. В этой песне злободневность сочетается с пророческим предвидением судьбы еврейских местечек.

Песня была записана в еврейской Исторической комиссии, Мюнхен, 1946; имя певца не было записано.

Качергинский опубликовал песню в своей книге «Песни из гетто и легерей" (1948). Песня была издана в переводе на английский язык Млотека и Готлиба, «Mir Seinen Da" (1983, стр. 12).

Песня была также опубликована в переводе на иврит З. Бар-Меира под названием «Наш город пылает" в книге Прагера, "Мин hа-мецар карати" (1954, стр. 194), в переводе Авраама Левинсона в книге Хорвица "Мин hа-мецар" (1987, стр. 10-11) и в ряде других антологий.

Песня стала одним из самых известных и исполняли песни во время церемоний памяти Холокоста вместе с Маршем бойцов гетто.

Текст на идише

Ноты песни "Унзер штетл брент", факсимиле с сайта Яд ва-Шем.

אונדזער שטעטל ברענט


!ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט
!אוי, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט
בייזע ווינטן מיט ירגזון
רייסן, ברעכן און צעבלאָזן
שטאַרקער נאָך די ווילדע פֿלאַמען
אַלץ אַרום שוין ברענט


און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
מיט פֿאַרלייגטע הענט
- און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
.ווי אונדזער שטעטל ברענט


!ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט
!אוי, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט
ס'האָבן שוין די פֿייער-צונגען
- דאָס גאַנצע שטעטל איינגעשלונגען
און די בייזע ווינטן הורזשען,
!אַלץ אַרום שוין ברענט


און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
מיט פֿאַרלייגטע הענט
- און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
...אונדזער שטעטל ברענט


!ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט

אוי, עס קען חלילה קומען דער מאָמענט

אונזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען
,זאָל אויף אַש אַוועק אין פֿלאַמען
בלייַבן זאָל - ווי נאָך אַ שלאַכט
!נאָר פּוסטע שוואַרצע ווענט


און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
מיט פֿאַרלייגטע הענט
און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
...ווי אונדזער שטעטל ברענט


!ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט
.די הילף איז נאָר אין אייַך אַליין געווענדט
,אויב דאָס שטעטל איז אייַך טייַער
,נעמט די כלים, לעשט דאָס פֿייער
,לעשט מיט אייַער אייגן בלוט
.באַוויזט, אַז איר דאָס קענט


שטייט ניט ברידער, אָט אַזוי זיך
.מיט פֿאַרלייגטע הענט
- שטייט ניט, ברידער, לעשט דאָס פֿייער
!ווייַל אונדזער שטעטל ברענט

Транскрипция

Мемориальная доска в честь Мордехая Гебиртига в Кракове. Фото Maire.

С’брeнт! бридeрлeх, с’брeнт!
ой, ундзeр oрeм штeтл нeбeх брeнт!
бeyзe винтн мит иргзoйн
рaйсн, брeхн ун цeблoзн,
штaркeр нoх ди вилдe флaмен,
aлц aрум шуйн брeнт!


ун ир штeйт ун кукт aзой зих
мит фaрлeйгтe heнт
ун ир штeйт ун кукт aзой зих -
ундзeр штeтл брeнт!


с’брeнт бридeрлeх, с’брeнт!
ой, ундзeр oрeм штeтл нeбeх брeнт!
с’hабн шуйн ди фaйeр-цунгeн
дос гaнцe штeтл aйнгeшлунгeн -
ун ди бeйзe винтн hудшeн-
алц арум шуйн брeнт!


ун ир штeйт ун кукт aзой зих
мит фaрлeйгтe heнт
ун ир штeйт ун кукт aзой зих -
ундзeр штeтл брeнт!


с’брeнт! бридeрлeх, с’брeнт!
ой, eс кeн хoлилe кумeн дeр мoмeнт:
ундзeр штoт мит ундз цузaмeн
зoл ойф aш aвeк ин флaмeн,
блayбн зoл - ви нoх a шлaхт,
нoр пустe, швaрцe вeнт!


ун ир штeйт ун кукт aзой зих
мит фaрлeйгтe heнт
ун ир штeйт ун кукт aзой зих -
ундзeр штeтл брeнт!


с’брeнт! бридeрлeх, с’брeнт!
ди hилф из нoр ин aйх aлeйн гeвeндт!
ойб дoс штeтл из aйх тaйeр,
нeмт ди кeйлим, лeшт дoс фaйeр,
лeшт мит aйeр eйгн блут,
бaвaйзт, aз ир дoс кeнт.

штeйт нит, бридeр, oт aзой зих
мит фaрлeйгтe heнт.
штeйт нит, бридeр, лeшт дoс фayeр-
вайл ундзeр штeтл брeнт!

Перевод

Подстрочник.


Горит, братья, горит!
Ой, наше бедное местечко, не дай Бог, горит!
Злые ветры остервенело,
Рвут, ломают, раздувают
Все сильнее пламя,
Все кругом горит!

Припев:
И вы стоите и смотрите равнодушно,
Смотрите, руки заложив,
И вы стоите и и смотрите равнодушно,
Как наше местечко горит!

Горит, братья, горит!
Не дай Бог, может статься,
Местечко вместе с нами
Превратиться в пепел
И останутся, как после битвы,
Пустые черные стены.

Припев

Горит, братья, горит!
Ой, наше бедное местечко, не дай Бог, горит!
Языки пламени
Все местечко поглотили,
Злые ветры гудят,
Все местечко горит!

Припев

Горит, братья, горит!
Помощь лишь от вас зависит.
Если вам местечко дорого,
Берите ведра, гасите пламя,
Своей собственной кровью гасите,
Докажите, что к этому готовы!

Припев:
Не стойте, братья, равнодушно,
Не стойте, руки заложив,
Гасите пламя, гасите пламя,
Наше местечко горит!


Горит, братья, горит!
Ой, бедный городишко наш горит!
Злыми черными ветрами
Раздуваясь, крепнет пламя;
В небе, в поле, под ногами
Все вокруг горит!

Горит, братья, горит!
Городок наш бедный весь горит!
Языки огня и пыли
Городок уж поглотили -
Ветры рыщут на могиле,
Город весь горит!

Горит, братья, горит!
Миг - и будет весь наш город смыт.
Городок наш вместе с нами -
Превратится в прах и пламя,
Встанут черными ночами
Груды мертвых плит.

Горит, братья, горит!
Наша жизнь зависит лишь от нас,
Если город вам свой дорог,
Так спасайте сами город
И гасите прямо сейчас,
Чтобы огонь погас!

Так себя спасайте сами
Средь горящих плит
И гасите, братья, пламя!
Город наш горит!

Источники

Литература

  • Kaczerginski, “Lider fun di Ghettos un Lagern” (1948, lyrics p. 330, music p. 424).