Глик, Ѓирш

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
(перенаправлено с «Глик, Гирш»)
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Гирш Глик
הירש גליק
Портрет
Род деятельности:

поэт

Дата рождения:

24 апреля 1922(1922-04-24)

Место рождения:

Вильнюс

Гражданство:

Польша

Дата смерти:

1944 год(1944)

Место смерти:

Эстония

Памятник еврейским партизанам в Бат-Яме.
Памятник еврейским партизанам в Гиватаим со словами партизанского гимна. Фото Авишая Тейхера.

Глик Ѓирш (הירש גליק, 1922, Вильно, ныне Вильнюс, – 1944, ?) - поэт, автор гимна еврейских партизан.

Содержание

Биографические данные

Гирш Глик родился 24 апреля 1921 г. в Вильно. Родителей звали Велвл Глик и Рахель Вейнерман-Глик. Отец торговал поношенной одеждой. Из-за непроходящей бедности семьи, Гирш должен был бросить школу и работать продавцом газет.

Начал писать на иврите в 13 лет, но перешел на идиш под влиянием поэтов группы «Юнг Вилне». В 1939 г. редактировал журнал молодых виленских поэтов «Юнгвалд» (вышли №№ 1–4). Произведения Глика собраны в посмертном издании «Лидер ун поэмес» («Песни и поэмы», Нью-Йорк, 1953).

Военные годы Глик провел в Виленском гетто, при ликвидации которого (октябрь 1943 г.) был схвачен и отправлен в лагерь на территории Эстонии. Летом 1944 г. бежал, и след его был утерян.

В 1942 году он написал слова партизанской песни "Штил ди нахт" ("Ночь тиха"), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Песня "Никогда не говори..." написана там же.

Марш бойцов гетто

Песня «Зог ништ кейн мол...» («Никогда не говори») на мелодию песни Дм. Покрасса «То не тучи...» — стала боевым гимном виленских партизан. По сей день ее исполняют на митингах, посвященных борьбе евреев против нацизма.

В 1949 году приехавший в Москву Пол Робсон спел эту песню на официальном концерте в разгар антисемитской кампании в СССР, поговорив в антракте с поэтом Ициком Фефером.[1][2]

Каждый год, отмечая годовщину восстания в Варшавском гетто, хор солдат Войска Польского исполняет эту песню на идише.[3]

Песня была переведена на иврит (А. Шлёнским), на английский и другие языки. Глик является одним из героев поэмы П. Маркиша «Милхоме» («Война»), стихов А. Суцкевера и других поэтов.

Слова гимна высечены на памятниках еврейским партизанам в Бат-Яме и Гиватаим.

Текст песни

Текст песни на идише

פּאַרטיזאַנער-הימען

ווערטער : הירש גילק
מוזיק : פּאָקראָס

זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלייַענע פֿאַרשטעלן בלוי טעג,
קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה :
ס'וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט –
מיר זייַנען דאָ !

פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַסן שניי –
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּייַן,
מיט אונדזער וויי :
און ווו געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,
שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבורה, אונדזער מוט.

ס'וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הייַנט,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿייַנט.
נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר,
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.

געשריבן איז דאָס ליד מיט בלוט און ניט מיט בלייַ,
ס'איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויך דער פֿריי:
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.

טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
ווען הימלען בלייַענע פֿאַרשטעלן בלוי טעג,
ווייַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה :
ס'וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט –
מיר זייַנען דאָ !


Подстрочный перевод

Партизанский гимн

Слова: Гирш Глик
Музыка: Покрасс


Никогда не говори, что ты идёшь в последний путь,
Хотя синее платье неба станет синим
После часа нашего ухода,
Будем отбивать шаг -
Мы здесь!

От зелёной страны пальм до земли белого снега -
Мы пришли с нашей тоской,
С нашей бедой;
А где упала струя нашей крови
Вырастет наша храбрость, наше мужество.

Пусть нам дорого это обойдётся сегодня,
И ночь исчезнет с врагами
Только если задержится солнце на рассвете,
Как пароль должна идти песня из поколения в поколение.

Написана эта песня кровью, а не свинцом,
Это не песня птицы, которая свободна:
Это был народ среди падающих стен,
Эта песня была спета с наганами в руках.

Никогда не говори, что ты идёшь в последний путь,
Хотя синее платье неба станет синим
После часа нашего ухода,
Будем отбивать шаг -
Мы здесь!

Переводы на русский язык

ПАРТИЗАНСКИЙ ГИМН

Никогда не говори: "Пришёл конец",
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло —
Всё равно мы будем жить врагам назло.

Соберёмся мы со всех концов земли,
Зубы сжав от боли, скажем: "Мы пришли!"
И где сейчас на землю льётся наша кровь —
Встанет дух наш, встанет сила наша вновь.

Солнце снова озарит наш небосклон,
Враг исчезнет навсегда, как страшный сон,
А если так и не придет рассвета час,
Эта песня сквозь века дойдет до вас.

Не чернилами написана она —
Кровью красною в лихие времена,
И поют её не птицы в облаках,
А народ в бою с наганами в руках.

Никогда не говори: "Пришёл конец",
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло —
Всё равно мы будем жить врагам назло.

Перевод Я. Кандрора

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Не считай свой путь последним никогда,
Нас ведёт вперед победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.

С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольёт,
Наше мужество стократно возрастёт.

Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень.
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.

Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поёт.
С песнею на кровоточащих устах
Мы идём вперед с наганами в руках.

Так не считай свой путь последним никогда,
Нас ведёт вперед победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.

Перевод А. Баргтейла

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Никогда не говори: “Надежды нет”.
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.

От зелёных до покрытых снегом стран
Кровь горячая течёт из наших ран —
Но везде, где капли крови упадут,
Там наш дух и наше мужество взойдут.

Ясным солнцем озарится наш рассвет,
Где не будет ни врага, ни прошлых бед.
Но если поздно, слишком поздно рассветёт —
Эта песня, как пароль, до вас дойдёт.

В ней надежда, и свинец, и боль, и страх.
То не песня вольной пташки в небесах —
Эту песню пел народ полуживой,
Среди рушащихся стен готовясь в бой.

Никогда не говори: “Надежды нет”.
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.

Перевод Р. Торпусман

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Ты не думай, что пришёл последний час.
Тучи чёрные затмили свет для нас.
Но настанет день — его с тоскою ждём.
Барабаном отбивая шаг, идём.

Везде — от южных пальм до северных снегов —
Несём мы нашу боль в истерзанных сердцах.
Но там, где льётся кровь от подлых рук врагов,
Вскипает гнев и крепнет бесстрашие в бойцах.

Среди тьмы забрезжил нам рассвета луч.
Сгинет враг — и солнце выйдет из-за туч.
Если ж не дождёмся солнца и рассвета,
Нашей вестью людям станет песня эта.

Станет завещаньем детям от отцов
Песня, что писалась кровью и свинцом.
В рушащемся мире пели песню эту
Взявшие оружие мстители из гетто.

Так не думай, что пришёл последний час.
Тучи чёрные затмили свет для нас.
Но настанет день — его с надеждой ждём.
Барабаном отбивая шаг, идём.

Перевод Н. Юхнёвой


Примечания

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Глик Хирш в ЭЕЭ