Манделькерн, Шломо
Источник: | ||||||||
|
Манделькерн Шломо (מאַנדעלקערן, Mandelkern, Solomon; 1846, Млынов Дубенского уезда Волынской губ., ныне Ровенской области, Украина, – 1902, Лейпциг) - еврейский лексикограф, исследователь Библии, писатель и поэт.
Биографические сведения
Родился в хасидской семье. В юности был последователем Коцкого Ребе.
После смерти отца, в возрасте 16 лет переехал в Дубно, где продолжил религиозное образование у видных местных раввинов. Одновременно изучал грамматику иврита, еврейскую мистику, еврейскую литературу средних веков и нового времени, а также европейские языки.
Литературная деятельность Манделькерна началась статьями в газетах Ѓа-Мелиц и «Ѓа-Кармель» и поэмой на библейскую тему «Бат-Шева» (1860).
В 1868 г. Манделькерн получил звание казенного раввина (пройдя курс в раввинских училищах Вильны и Житомира), но поступил на факультет восточных языков Петербургского университета; за дипломную работу о языке Библии и ее переводах был удостоен золотой медали (1872).
В 1873–80 гг. Манделькерн был помощником казённого раввина в Одессе (где одним из первых произносил проповеди на русском языке), окончил тогда же юридический факультет Одесского университета и за представленную в Йенский университет диссертацию «Различия между книгами Цари и Хроники» получил степень доктора философии.
В этот период Манделькерн написал на иврите трехтомную историю России и Польши («Диврей йемей Русия», 1875), выпущенную Обществом для распространения просвещения между евреями в России и имевшую успех, несмотря на компилятивный характер, и перевел на русский язык хронику Н. Ханновера «Йевен мецула» («Пучина бездонная», в переводе «Богдан Хмельницкий», 1878).
В 1880 г. Манделькерн переехал в Лейпциг, примкнул там к движению Ховевей Цион, а затем к сионистскому движению и участвовал в Первом Сионистском конгрессе.
Здесь же он выпустил «Историю русской литературы» на немецком языке, двухтомник стихотворений «Ширей сфат эвер» («Стихи на языке иврит»; Манделькерн одним из первых обратился к форме баллады на иврите), а также имевшие значительно большую художественную ценность переводы на иврит произведений И. В. Гете, Г. Гейне, Г. Лессинга, Дж. Байрона, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и других поэтов и переводы на немецкий язык рассказов В. Г. Короленко «Слепой музыкант» и «Судный день (Йом-Кипур)» и рассказов А. Мапу.
В 1894 г. Манделькерн был приглашен в Белград на должность главного раввина Сербии, но вскоре из-за болезни вернулся в Лейпциг.
Главный труд Манделькерна, принесший ему мировую славу, — конкорданция к Библии «Ѓейхал hа-кодеш» («Чертог святости»; многократно переиздавался: 1-е издание — 1896 г., последнее — 1967 г.), которой он посвятил 20 лет напряженной работы, заслужила высокую оценку еврейских и христианских ученых.
Её главными достоинствами являются обращение к первоисточникам, следование порядку библейских книг еврейского оригинала (а не Вульгаты), исправление ошибок и неточностей, содержавшихся в предыдущих конкорданциях, указание (наряду с сохранением латинского перевода) параллелей ивритским словам в других семитских языках и приведение цитат из Библии, в которых содержатся эти слова.
Начатая Манделькерном другая крупная работа о разных вариантах библейского текста осталась незаконченной.
Автор истории русской литературы на немецком языке. В 1896 г. издал карманный русско-немецкий словарь. Переводил на русский язык басни Г.-Э. Лессинга.
Литература
- Sokolow, Sefer Zikkaron, 67;
- J. E., VIII, 288;
- W. Zeitlin, BHM., 226—27;
- Р. Брайнин, "Восх.", 1902, № 13;
- D. Frischman, Ha-Zeman, 1903, № 7.
- Систематический указатель, ind.: S. Mendelkern, Mi-Mizrachu-Mimaarob, IV, 50—1;
Источники
- КЕЭ, том: 5. Кол.: 72–73.
- МАНДЕЛЬКЕРН Шломо - РЕЭ
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья МАНДЕЛЬКЕРН Шломо в ЭЕЭ