Тан-Пай, Иеhошуа

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Тан-Пай, Иехошуа (до изменения фамилии Бучатский; 1914, Кишинев, – 1988, Иерусалим), поэт, журналист, переводчик. Писал на иврите.

Содержание

Биографические сведения

Окончил религиозную гимназию с преподаванием на идиш. С 1934 г. поселился в Эрец-Исраэль, был рабочим в киббуце движения hа-Шомер hа-цаир.

В 1937–38 гг. был направлен в Париж на учебу и по возвращении работал учителем. С 1942 г. — член редколлегии газеты «hа-Арец» в Тель-Авиве, а в 1950–81 гг. возглавлял отделение ее редакции в Иерусалиме.

Был выпускающим редактором антологии «Адам ба-кфар» («Человек в деревне», 1942), политического издательства «Сифрият шаот» (1943–44); редактировал периодические издания: еженедельник «Хед Иерушалаим» (1944–46), сатирический еженедельник «hа-Цуф» (1947), детский иллюстрированный журнал «Микки Маус» (1947) и др.

Был заместителем председателя Всеизраильского союза журналистов и инициатором создания в Иерусалиме Дома журналистов, который и возглавил.

Поэт, журналист

Тан-Пай выпустил десять поэтических сборников. Уже первый сборник «Ме-алеф ад тав» («От А до Я», 1937) выделил Тан-Пая как поэта с не частой в те годы в Эрец-Исраэль футуристической поэтикой: разнорегистровая лексика, гиперболы, неожиданность сравнений («душа моя, как тряпка, впитавшая море»), отсутствие регулярной строфики и рифмовки.

Последующие сборники «Вариацийот ал hа-авив» («Вариации на тему весны», 1941), «Ширей hа-хешек ве-hа-реот» («Стихи о страсти и увиденном», 1942) разрабатывали ту же образную систему уже в рифмованной и строфической лирике, в которой большее место уделено природе, главным образом стихиям, солнцу и ночи.

В поздней лирике Тан-Пай вернулся к свободной форме с использованием аллитерации, например в сборнике «Ше-хи рак хи — хи» («И она — лишь она», 1986).

Сборник политико-сатирических стихов «Нетифим у-зкифим» («Сталактиты и сталагмиты», 1977) был направлен против территориальных уступок со стороны Израиля.

Переводчик

Тан-Пай знал идиш, немецкий, русский, английский, французский, румынский языки. Он перевел на иврит произведения О. де Бальзака, Ш. Бодлера, Г. де Мопассана, А. Рембо, А. Пушкина, Л. Толстого («Севастопольские рассказы», 1943), А. Чехова (сборник рассказов, 1943), У. Шекспира (сонеты), антологию репортажей выдающихся журналистов мира за период 1793–1961 гг. «Кан рагаш hа-олам» («События, потрясшие мир», 1962; совместно с А. Хансеманом), сборник стихов национального румынского поэта М. Эминеску, стихи Мирьям Улиновер-Ульяновер и многое другое.

Выпустил франко-ивритский словарь (1966; совместно с С. Заком), редактировал сборник стихов и прозы о Иерусалиме «Ве-л-Ирушалаим» («И в Иерусалим», 1968; в название взяты слова из молитвы «18 благословений»; сборник дарили солдатам, участвовавшим в Шестидневной войне).

Признание

Тан-Пай был удостоен ряда литературных премий, в том числе премии главы правительства (1971) и премии имени Х. Н. Бялика.

Источники

  • КЕЭ. Дополнение III. Кол.: 435–436.
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ТАН-ПАЙ Иехошуа в ЭЕЭ