Ѓава нагила

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Л.Гроервейдл
Академический супервайзер: д-р Арье Ольман


Дата создания: 24.05.2024

«Ѓа́ва наги́ла» (הָבָה נָגִילָה«Давайте веселиться») — популярная еврейская песня в хасидском стиле.

Основные сведения

Танцевальная мелодия для популярного у участников второй алии танца hо́ра.

Ноты "Хава нагила"

Написана Авраhамом Идельсоном. Обработка хасидской мелодии. Текст композитора (некоторые исследователи считают, что текст написал его ученик Моше Натансон).

Текст песни:

הָבָה נָגִילָה הָבָה נָגִילָה הָבָה נָגִילָה ונשמחה
הָבָה נָגִילָה הָבָה נָגִילָה הָבָה נָגִילָה ונשמחה
הָבָה נרננה הָבָה נרננה הָבָה נרננה ונשמחה
עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח
עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח

Ѓа́ва наги́ла, hава нагила, hава нагила вэ нисмеха́
Ѓа́ва наги́ла, hава нагила, hава нагила вэ нисмеха́
Ѓава наринена́, hава наринена, hава наринена вэ нисмеха
У́ру, уру а́хим, уру ахи́м бэле́в саме́ах
Уру ахим, уру ахим, уру ахим бэлев самеах

Давайте возрадуемся, давайте возрадуемся, давайте возрадуемся и возвеселимся
Давайте возрадуемся, давайте возрадуемся, давайте возрадуемся и возвеселимся
Давайте запоём, давайте запоём, давайте запоём и возвеселимся
Проснитесь, проснитесь, братья, проснитесь, братья с радостным сердцем
Проснитесь, братья, проснитесь, братья, проснитесь, братья с радостным сердцем

Часто встречается вариант с однократно записанной первой строчкой, но в большинстве современных исполнений её поют два раза. Можно услышать варианты, когда фразу "уру ахим бэлев самеах" поют дважды.

Израильская почтовая марка в честь "Ѓава нагила".

Текст перекликаются с библейским стихом из Псалма 118:24: «Это день, который сотворил Бог. Мы возвеселимся и возрадуемся этому». В 1932 году Идельсон написал, что первоначально он записал мелодию садагурского хасида в Иерусалиме в 1915 году. Эта запись найдена в его записной книжке, хранящейся в библиотеке Хибру юнион колледжа.

Идельсон представил новую песню «Ѓава нагила» на концерте смешанного хора в Иерусалиме предположительно в 1918 году.

Точное место первого выступления неясно, но, похоже, оно было представлено на публичном празднике, посвященном одному из трех событий: недавняя Декларация Бальфура от 2 ноября 1917 года, принятие генералом Алленби контроля над Иерусалимом и Палестиной в конце Первой мировой войны или закладка краеугольного камня Еврейского университета в июне 1918 года.

Песня немедленно распространилась в ишуве среди новых репатриантов.

В мае 1922 года Идельсон подписал контракт с Polyphone Records в Берлине на выпуск серии пластинок с участием палестинских народных песен на иврите (названных на немецком языке Hebraeishe Palaestin Leider). Одной из этих песен была "Ѓава нагила".

«Ѓава Нагила» появилась во втором издании его еврейского сборника песен, также напечатанном в Берлине в 1922 году. После этого она быстро проникла в сионистские молодежные круги и летние лагеря в Европе и Северной Америке в конце 1920-х и 1930-х годах.

С тех пор мелодия стала популярна во всём мире. Её исполняли многие знаменитые певцы и оркестры.

На протяжении десятилетий потомки кантора Моше Натансона, уроженца Иерусалима, который переехал в Нью-Йорк после учебы в юности у Идельсона, утверждали, что именно он фактически положил слова на мелодию, найденную его учителем - это было заданное ему упражнение. Судебное дело в Тель-Авиве 1960-х годов выявило ожесточенный юридический спор по поводу гонораров за песню.

В 2012 году на Олимпиаде в Лондоне американская гимнастка Александра Райзман выступала под "Ѓава нагилу" и выиграла золотую медаль.

Источники