Еврейские фамилии

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья

Фамилии — дополнительные имена, облегчающие идентификацию человека.

В еврейском народе фамилии (семейные имена) давались сначала членам знатных родов, а с течением времени всем.

Содержание

Появление фамилий

После возвращения из вавилонского плена знатным семействам начали присваиваться фамильные названия — Бейт Хашмонаи (`Род Хасмонеев`), Бней Товия (`Сыновья Товии`) и т. п.

В Мишне (Гит. 4:2) отражена тенденция прибавлять к личному имени еще одно. Наиболее распространенным способом оставался традиционный, существовавший еще в библейскую эпоху: к личному имени посредством слова «сын» (на иврите бен).

Арамейская фамилия рыбака Шимона, Кефа, означающая «камень», стала известна в Новом Завете как Петрос (Петр), греческий перевод этого имени (петра «скала, камень»).[1]

В Средние века

Четыре стадии образования ранних еврейских фамилий

Вопреки распространенному мнению, есть некоторые еврейские фамилии, которые, по-видимому, существовали как в странах Европы, так и в Северной Африке и в более ранние времена.

Доктор Пауль Якоби, известный специалист по генеалогии, исследовавший более 400 немецких семей, разделил первую тысячу лет, в течение которых использовались еврейские фамилии (700-1620), на четыре части.

Доктор Ханан Раппапорт, член комитета, руководящего Международным институтом еврейской генеалогии, записал эти четыре группы в журнале «Этмоль» (сентябрь 2005 г.).

Первая группа, в которую входят семьи, имена которых впервые появляются между 700 и 1000 годами, называется «семьи-основатели». В этой категории можно найти такие имена, как Клономодес, Шиномодес, Шалтиэль, Альфаси и Бирдугау, среди других.

Вторая категория, называемая «древние семьи», включает фамилии, появившиеся между 1000 и 1450 годами. В этом списке можно найти такие выдающиеся имена, как Лурия, Абулафия, Абарбанель, Раппапорт и Шапиро, а также Сасун, Царфати, Требис, Амар и Коэн.

Третья группа, называемая «старые семьи», включает семьи, имена которых появились между 1450 и 1515 годами. В эту группу входят такие имена, как Бахрах, Вейль, Эйгер, Кордова, Альгаранти, Гинзбург, Мейзельс, Ротшильд и Тумим.

Четвертая группа, «ранние семьи», включает семьи, имена которых появились между 1515 и 1620 годами. Здесь можно найти такие имена, как Иссерлес, Броуди, Клауснер, Опенгеймер, Шор, Тереперо и Ривлин.

В Средние века эта тенденция усилилась из-за стремления облегчить идентификацию личности. Большая часть таких пред-фамилий по-прежнему образованы с использованием фразы «сын такого-то» (на иврите бен, по-арабски ибн, по-французски фис).

Начиная с 11 века, после крестовых походов, в Западной Европе фамилии начали использоваться, чтобы избежать споров о наследовании между богатыми и помочь в идентификации. За сто лет между 1150 и 1250 годами в Кёльне количество семей с фамилиями увеличилось с 18 до 80 процентов. В документах из Падуи 1134 и 1182 годов упоминаются два или три человека по фамилии Иудей (Judaeus). Неизвестно, были ли они действительно евреями, но фамилии в это время в этом городе уже использовались.[2]

В Европе в это время существовало несколько родовитых еврейских семейств — в основном, раввинских, таких, как Калонимус, Лурье, Шиф и других — обладателей фамилий «в чистом виде», то есть переходящих от поколения к поколению в течение многих веков. Например, это потомки многотысячного клана Раппопорт (Рапапорт, Ропопорт) — «רופה מפורטו», «рофе́ миПо́рто».[3] Потомки «Морэйну вэ-Рабэйну Шмуэля» (Кайдановера) получили фамилию МаРШак. Брилль или Брюлль — «бен рабби Йеhуда-Лейб hа-Леви», «сын раввина Йеhуды-Лейба hа-Леви».

Есть несколько хорошо известных еврейских семей, которых называли по фамилии еще в средние века, например семьи раввина дона Ицхака Абарбанеля (Испания 15 века), раввина Яакова Вейля (Германия 15 века) и раввина Шауля Валя (Польша 16 века). Фамилии были приняты евреями в Испании, Северной Африке и Италии задолго до других европейских стран.

Фамилия «Альфакуин» (варианты: «Альфакуэйн», «Альфакуи», «Альфукуи») давалась в средневековой Испании, как правило, врачу, а также секретарю и переводчику короля. В Испании, Португалии и Провансе это соответствует фамилии «Хаким», что по-арабски означает «врач» или «мудрец».[4] Того же происхождения фамилия Дель Медико и её производные.[5]

Фамилия Гард или Гарт в средневековом Провансе была переводом ивритской фамилии того же клана «Шимрони».[6] Пример обратного перевода — фамилия провансальского поэта 13 века Исайи бен Шмуэля Дебаша (Дваша), образованная от распространённой в то время еврейской фамилии Миле́ (Miles).[7] Некоторые средневековые учёные из Люнеля носили фамилию Ярхи, переведя на иврит название города — Лунный.[8]

Все шире распространялось присоединение к личному имени названия места рождения или проживания (например, Са‘адия, аль-Фаюми, Ицхак Альфаси, де-Леон, д’Альво, Замора, Толедано, Бенвенисти, да Коста,[9] Эпштейн,[10] Оттоленги — итальянская форма названия немецкого города Эттлинген[11]), которое с течением времени стало фамильным именем и сохранялось семьей и в новых местах проживания (например, среди изгнанников из Испании, осевших в Турции, Нидерландах, Эрец-Исраэль и ряде других стран).

От названий городов произошли фамилии Альманзи, Кастро, Карвахаль, Леон, Наварро, Роблес (испанские) и Алмейда, Карвалло, Миранда и Пиеба (португальские). Многие итальянские еврейские фамилии также принадлежат к этому классу, как Алатино, Дженезе (из Генуи), Мелдола, Монтефиоре, Мортара, Пиза и Романелли (с его вариантами Романин, Ромен, Ромейн и Романель), Галанте, Венециани. Есть несколько арабских фамилий, таких как Альфандари и Хагис; греческие, как Галипапа и Паппо; и несколько турецких, таких как Джамила, Билбиль и Сабад.[12]

Фамилия «Каркассон» была сохранена несколькими семьями в этом регионе Южной Франции, в частности, а также на Сардинии.[13] Сохранилась еврейская фамилия «Гаскони́» — потомков беженцев из этой местности на юго-западе Франции.[14]

В 15 веке в Халебе жил литургический поэт Йоав hа-Явани (Йоав Греческий), видимо, происходивший из Греции или потомок таких переселенцев.[15]

В средние века в Кайруане уже были в ходу фамилии. Еврейская община города состояла из выходцев из различных стран: здесь встречаются фамилии испанские (например, Андалуси), итальянские (например, Сикили), марокканские (например, Фаси), берберские (Лабрат, Маснут) и другие.[16]

Другим источником дополнительного имени было ремесло или занятие (врач, сапожник, портной и т. п.). Фамилия «Абу аль-Афия» (по-арабски «отец здоровья»), очевидно, принадлежавшая врачам, трансформировалась в Абулафия, а кое-где сократилась до Афия. В Италии она трасформировалась в Болаффи (Bolaffi), в Англии в Боулаффи (Bolaffey).[17] В средние века появилась фамилия «Габай» и её производные.[18] В арабских странах её аналогом была фамилия «Калас» (сборщик налогов).[19] Фамилия «Кара» давалась чтецам и толкователям ТАНАХа.[20]

Слово «парнас» превратилось в фамилию впервые в средневековой общине Англии. Вновь оно стало фамилией в Германии в 16 веке, часто в форме Парнес.[21]

Марраны, принимая личные типично испанские имена, по установившейся в Испании традиции сохраняли фамилию деда или бабки, таким образом завещая последующим поколениям память своих предков-евреев. Например, португальская фамилия Ну́ньес (Nuñez) принадлежала многим выдающимся людям в еврейской истории, в основном в общинах Латинской Америки.[22]

В Новое время

Циркуляр от 1443 года от еврейской общины в Риме подписали 23 человека. Только двое из них подписались фамилией; остальные использовали только свое имя. В более поздних документах мы обнаруживаем, что количество фамилий увеличивается. В середине 16 века в итальянских общинах было много долговых расписок, приданого и документов о разводе, подписанных еврейскими фамилиями.

В Германии фамилии приобрели популярность в 17 веке. Экспоненциальный рост внутри общин был одной из причин, по которой возникла необходимость добавления фамилий к именам. Так, предок клана Ротшильдов, глава общины Франкфурта-на-Майне, носил эту фамилию уже в 1650 г.[23] Произошла она оттого, что на доме, где жила семья, висела красная вывеска. Аналогично вывески на домах дали фамилии многим семьям евреев в этом городе, например, Адлер (Орёл), Ганц или Ганс («гусь»), Шифф («корабль»), Штраус («страус»).[24]

До 1787 года Прага была единственной общиной в Восточной Европе, в которой евреи регулярно использовали наследственные имена. С 16 по 18 века почти половина этих названий произошла от топонимов в Богемии и Моравии. Примеры включают Брандейс, Гойтейн, Эйбеншютц, Киш, Тауссиг и Тёплиц. Также были распространены фамилии, образованные от мужских (Карпелес, Шмелькес) и женских (Вашеви, Роргес) личных имен.

В других местах фамилии были необычны. В еврейских документах евреи назывались по собственному имени и имени своего отца. Дополнительные имена указывали либо на происхождение из коhенов, либо из левитов. Среди выражений, обозначающих коhенов, наиболее распространены hа-коhэн и аббревиатура כ"ץ (Кац), что означает «коhены и праведники». Происхождение левитов выражается еврейским словом hа-леви и аббревиатурой סג"ל (Сегал, сган левия), ассоциированной с левитским коленом. «Вейль» на иврите (вав-юд-ламед) является анаграммой Леви (ламед-вав-юд).

Евреи, жившие в Речи Посполитой, назывались в христианских источниках по своим именам, к которым часто добавлялись отчества, образованные добавлением суффикса -ович к именам их отцов. Только определенные раввинские семьи использовали фамилии: Ауэрбах, Бахрах, Эйгер, Эпштейн, Эттинген / Эттингер, Френкель, Гинзбург, Гальперн, Хейфец, Хеллер, Горовиц, Яффе / Иоффе (от ивритского Яфе́), Каценелленбиц, Ландау, Липшиц, Лурия, Марголис / Маргулис, Раппопорт, Шор, Спира / Шапиро и Теомим. Все эти имена возникли в Западной или Центральной Европе.

Модели образования еврейских фамилий

Согласно подсчётам лингвиста и историка Авраама Приблуды, 1758 ашкеназских фамилий произошло от женских и мужских имён (1065 мужских и 693 женских). В то же время 1622 г. фамилий произошли от профессий, промыслов и т. п.

Наиболее распространенными моделями образования еврейских фамилий были:

  • патронимические конструкции по образцу аналогичных славянских фамилий (например, Аврахам — Абрамович, Абрамов, Абрамский, Абрашин, Ибрагимов; Я‘аков — Яшин, Якубович, Якубовский, Яковлев; Копл — Копелев; Лейб — Лейбович), реже — матронимические (Ривкин, Рейзин, Гнесин, Малкин, Соркин, Дворкин, Шейнес), патронимические конструкции на идише (Абрамсон, Хаимсон, Лейбзон);
  • топонимическое происхождение (почти исключительно — от названия местности в черте оседлости, например, Бердичевский, Могилевер, Белостоцкий, Яновский, Гордон /от города Гродно/, а также пришедшие из Германии: Франкфуртер, Ландау, Ландауэр, Аустерлиц,[25] Эпштейн[10]) или Чехии (Брандис — от названия города Брандыс-над-Лабем)[26];
  • превратившиеся в фамилии прозвища на идише, основанные на особенностях внешнего вида, в частности, цвете волос (например, Клейн — `малый`, Геллер — `желтый`, Ройтер — `рыжий`, Шварц — `черный`), или профессии (например, Шнайдер — `портной`, Фурман — `возница`, Фидлер — `скрипач`, Мильнер — `мельник`, Кауфманн и Маршан — `торговец`, Шойхет, Шехтер, Шехтман, Резник с вариациями — `резник`, Шустер или Шустерман — `сапожник`, с вариациями на всех языках Восточной Европы — Чеботару в Румынии, Варга в Венгрии, Сапожник, Сапожников и т. п. в России, Сандлер (иврит) — в любом месте). Ряд арабских фамилий имеет аналогичное происхождение: Аль-Фахар — `гончар`; Моката — `каменщик`. Различные формы Кайзера и Короля произошли от исполнителей этой роли в пуримшпиле.

Некоторые фамилии представляют собой слова из иврита (например, Сандлер — `сапожник`, Софер — `писец`, Меламед — `учитель`, Шапиро — `благообразный`, Иоффе — `красивый`, Ашкенази — присваивавшаяся в областях турецкого владычества главным образом евреям из Восточной Европы, выкупленным из плена гайдамаков). Фамилия Зебаг (красильщик) до сих пор распространена среди восточных евреев.[27]

Аналогично в Польше беженцам из Испании часто присваивалась фамилия Сфард.

Иногда фамилия является вариацией библейского имени, сохранившей, по меньшей мере, две первые согласные, но с совершенно измененной огласовкой (например, Менахем — Минц, Ман, Манес, Манишевич, Мониц, Муниц). Образовывались также сложные фамильные имена, включающие термины разных родов: «берг», «ман», «штейн», «бург» и т. п. (например, Гольдберг, Гольдман, Гольдштейн, Гинцбург).

От слова «коhен» произошла фамилия Коэн и её вариации, хотя из-за правил наследования фамилий в разных странах совпадение такой фамилии с принадлежностью к коhенам необязательно.[28] В разных странах возникли языковые вариации произношения этой фамилии: Коган, Каган, Кахане, Кохане, Коне, Кун, Кан, Коон, Кохн, Конн, Кахн. Возможно, германоязычные фамилии Кёне и Кохнер имеют то же происхождение, как и Конхейм и Конфельд. Французские формы — Кахн, Кахен, Кахун, Каен или Каи́н, итальянская — Коен, голландская — Кохен. В старинных испанских документах встречается вариант Коффен, а арабский вариант — Кахин. Арамейские варианты Коген и Кохан оказались очень распространены в Восточной Европе, как и славяноязычные вариации типа Кохновский или Каганович. Появилась также аббревиатура Кац (коhаним у цадиким, см. ниже),[29] Блох[30], Брик, Каждан (изначально было Кашдан, аббревиатура арамейского выражения «Каhанэй шлухэй ди-рахамана нинhу», то есть «Коэны — (они) посланники Милосердного»)[31] и ряд других.[32] Возможно, сюда же относится фамилия Макар («мекаде́ш ришо́н» -«освящающий первым»).

Также принадлежат коhаним фамилии:

  • Каплан — перевод на польский язык слова «коhен»[33]
  • Мазе — «мизэ́ра Аарон» («из семени Аарона»)[34]
  • Бар-Кан (בַּר-כּן) (арамейское «сын коэна») и его варианты.

Так как коhены были потомками Аhарона, то для указания на этот статус использовали и фамилии, производные от имени Аhарон. К ним относятся Бар-Аарон (вариант — Бар-Он или Барон), Бен-Аарон, Аронсон и т. п.[32] У евреев Ирака встречается фамилия Зилха («зэра ле-коhен Аhарон», «семя от коhена Аhарона»).[31]

Фамилии-аббревиатуры

Известное распространение получили фамилии, изображавшиеся при фиксации латинским письмом как фамилии немецкие, но на самом деле являющиеся ивритскими аббревиатурами. Например, Кац, по-немецки Katz(е) — «кошка», на иврите аббревиатура כ"ץ от כֹּהֵן צֶדֶק (ко́hен це́дек, то есть «праведный кохен»); Шац, по-немецки Schatz — «сокровище», на иврите аббревиатура ש"ץ от שְׁלִיחַ צִבּוּר (шли́ах цибу́р — `посланец общества`, то есть ведущий общественную молитву, в более узком значении хазан),[35] Шён (шали́ах неема́н), Шуб (шохе́т у-боде́к, «режущий и проверяющий»), Альбац, Шах, Патлас, Цацкис.

Фамилия-аббревиатура «Аш» (א״ש) была сокращением для названия немецкого города Айзенштадт или пражского района Альт Шуле (старая синагога). А семья раввинов Аш поменяла фамилию на Эфер, переведя на иврит немецкое слово «Asche» — «ясень».[36] Зак (Sak) — аббревиатура от «зера кодеш», средневекового братства из Шпеера; вариант «Закс» — последняя буква из слова «Шпеер». Бран или Браун представляют сокращение от Бен рабби Нахман.

Фамилия Рош (רא"ש, «голова») — аббревиатура от «Рабейну Ашер».

Фамилии, начинающиеся с ивритских слов «Сын раввина (такого-то)» — «Бен hа-рав» или «Бен-рав», сократились до «Бахар-» или «Бар-» с продолжением в виде первой буквы имени упомянутого раввина, модифицировались в разных странах с учётом местной фонетики. Примеры таких фамилий:

  • Богоров (или Богров) — бен hа-рав Барух
  • Богорад — бен hа-рав Давид
  • Богораз — бен hа-рав Залман
  • Бараз — бен рабби Залман
  • Баран — бен рабби Нахман
  • Бараш — бен рабби Шимон
  • Баршай — бен рабби Шломо-Ицхак
  • Брик — бен рабби Иосэф Коhэн[37]
  • Бриль — бен рабби Иеуда-Лейб, с вариантом Брилль — бен рабби Иеуда-Лейб Леви.

Сефардская фамилия Бахар (Бехар) — аббревиатурой от «בן כבוד הרב» («бен квод hа-рав»), что означает «сын уважаемого раввина».

Фамилии Кот, Бак, Бик (соответственно «коддэш у-таhор», «бнэй (Йисраэль) кдошим» перевод соответственно «священный и чистый», «сыны мучеников» давались выжившим детям убитых в погромах.

Префикс «Хар-» обозначал "хатан рав" - "зять раввина" (такого-то), известного в определённой местности. Примеры таких фамилий: Хараз — аббревиатура от «хатан рабби Залман», т.е «зять раввина Залмана», Харах — аббревиатура от «хатан рабби Хаим», т.е «зять раввина Хаима», Харпак — аббревиатура от «хатан рабби Пинхас-Кальман», т.е «зять раввина Пинхас-Кальмана» и некоторые другие.

Список таких имен приводится Штейншнайдером (Steinschneider) во введении к его «Catalogus Librorum Hebræorum in Bibliotheca Bodleiana» и в его «Hebräische Bibliographie», xvi. 6, xxi. 103.

Таблица еврейских фамилий-аббревиатур
Русская транслитерация Аббревиатура на иврите Расшифровка аббревиатуры Чтение расшифровки Перевод Тип
Абба[38] אבּ״אֲ אבוֹא בּגבוּרות אֲדֹנָי Аво бэгэвурот, Адонай Да войду я в твою силу, господи[39] О
Авриш אֲברִי״שׁ אֲנִי בֵּן רָבִּי יִשְׁמָעֵא-ל Ани, бэн рабби Ишмаэль Я, сын рабби Ишмаэля П-2
Азар אַזַ״ר אַלכּסנדְר זִיסקִינד רָ'בִינוֹבִיץ Александр Зискинд-Рабинович Александр Зискинд-Рабинович П-1
Азулай, Азулаи, Азулин[40] אַזוּלאַ״י אִשָּׁה זֹנָה וַֽחֲלָלָה לֹ֣א יִיקָּ֔ח Ишша зона вэ-халула ло йиках Не будет брать за себя женщину-блудницу и опороченную (Левит 21:7)[41] К
Амбаш אֲמבַּ״שׁ אֲנִי מאמִין בּאֱמוּנָה שׁלמה Ани маамин бэ-эмуна шлема Я верую полной верой О
Атлас אטלַ״ס אך טוֹב לְיִשְׂרָאֵ-ל סלה Ах тов ле-Йисраэль. Сэла. Только добро да будет Израилю. О
Аш[42] אַ״שׁ אַלטשׁוּל Альтшуль см. примечание[43] Т
אַייזנשׁטאַט Айзенштадт Айзенштадт (название города)[44]
Бабад בּאָבַּ״ד בֵּן אָב בֵּית דִּין Бэн ав[45] Сын главы (раввинского) суда П-2
Багров, Богров, Богоров[46] בּהרָ״ב בֵּן הֲרָב בָּרוּךְ Бэн hа-рав (hа-ров) Барух (Борух) Сын раввина Баруха П-2
Бадат בַּדָ״ט בֵּן דָּוִד טוֹב Бэн Давид-Тов Сын Давида-Това П-2
Бадаш בַּדָ״שְׁ בֵּן דָּוִד שְׁלֹמֹה Бэн Давид-Шломо Сын Давида-Шломо П-2
Бак, Бек, Баншак (Бекман)[47] בּ״ק בּנֵי קְדוֹשִׁים Бнэй кдошим Дети мучеников[48]
Балац בַּלַ״ץ בַּעַצ לדִּיק Бааль цаддик Праведный хозяин
Бамира בַּהמִירַ״ה בֵּן הֲמאִיר הֲלֵוִי Бэн hа-Мэир hа-Леви Сын Меира Леви Л, П-2
Барабаш[49] בַּרָבַּ״שׁ בֵּן רָבִּי בוּנִם שְׁמוּאֵ-ל Бэн рабби Буним-Шмуэль Сын раввина Бунима-Шмула П-2
Бараз, Браз[50] בַּרָא״ז, בּרָ״ז בֵּן רָבִּי אֱלִיעֶזֶר זִיסקִינד Бэн рабби Элиэзэр Зискинд Сын раввина Элиэзэра Зискинда П-2
בֵּן רָבִּי זלמן Бэн рабби Залмэн Сын раввина Залмэна
בֵּן רָבּינוּ אַלכסנדְר משׁהוּ זעם Бэн раббэйну Александр Мошэhу Зам Сын нашего раввина Александра Мошэhу Зама
בֵּן רָבּינוּ אַלכסנדְר זלקִינד Бэн раббэйну Александр Залкинд Сын нашего раввина Александра Залкинда
בֵּן רָבּינוּ אַלכסנדְר זִיסקִינד Бэн раббэйну Александр Зискинд Сын нашего раввина Александра Зискинда (из Бердичева или из Гродны)
Барал[51] בַּרָ״ל בֵּן רָבִּי לֵוִי Бэн рабби Леви Сын раввина Леви П-2
Баран, Барон, Бранн[52] בַּרָ״ן, בּרָנ״ן בֵּן רָבִּי נָתָן Бэн рабби Натан Сын раввина Натана П-2
בֵּן רָבִּי נַחמן Бэн рабби Нахман Сын раввина Нахмана
Барац בַּרָ״ץ בֵּן רָבִּי צְבִי Бен рабби Цви Сын раввина Цви П-2
בֵּן רָבִּי צדּוק Бэн рабби Цаддок; бэн рабби цаддик Сын раввина Цадока; сын праведного раввина
Бараш[53] בַּרָ״שׁ בֵּן רָבִּי שְׁלֹמֹה Бэн рабби Шломо Сын раввина Шломо П-2
בֵּן רָבִּי שִׁמְעוֹן Бэн рабби Шимон Сын раввина Шимона
בֵּן רָבִּי שָׁלוֹם Бэн рабби Шалом Сын раввина Шалома
Барбакофф בַּרבָ״כּוֹף בֵּן רב בָּרוּךְ כֹּהֵן Бэн рэб Барух Коhэн Сын г-на Баруха, коэна П-2, К
Бардах בַּרדָ״ח בֵּן רָבִּי דָּוִד חרִיף Бэн рабби Давид Хариф Сын раввина Давида Харифа П-2
Бардаш בַּרדָ״שְׁ בֵּן רָבִּי דָּוִד שְׁלֹמֹה Бэн рабби Давид-Шломо Сын раввина Давида-Шломо П-2
Барзель בַּרזְ״ל בֵּן רָבִּי זל) מן ל(ייבּ Бэн рабби Залман-(Лейб) Сын раввина Залмана-(Лейба) П-2
Баркашов[54] בַּרחַ״שׁוב בֵּן רָבִּי חַיִּים שְׁמוּאֵ-ל Бэн рабби Хайим-Шмуэль Сын раввина Хайима-Шмуэля П-2
Бару בַּר״וּ בֵּן רָבִּי ווֹלף Бэн рабби Вольф Сын раввина Вольфа П-2
Баршади בַּרשַׁדִ״י בֵּן רָבִּי שׁמְעוֹן דוֹמשׁעוִיצקִי Бэн рабби Шимон Домшевицкий Сын раввина Шимона Домшевицкого П-2
Баршай[55] בַּרשָׁ״י בֵּן רָבִּי שָׁלוֹם יִצְחָק Бэн рабби Шалом-Йицхак Сын раввина Шолома-Йицхака П-2
Баршак בַּרשַׁ״ךּ בֵּן רָבִּי שְׁלֹםֹה כּצּב Бэн рабби Шломо Кацав Сын раввина Шломо Кацава П-2
Баршаш בַּרשַׁ״שׁ בֵּן רָבִּי שַׁבּתי שׁפֿטל Бэн рабби Шабтай Шефтель Сын раввина Шабтая Шефтеля П-2
Бах[56] בַּ״ח בַּיִּת חָדָשׁ Байит хадаш Новый дом[57] П
Бахар, Бехар[58] בּכַ״ר בֵּן כּבוֹד רָבִּי Бэн квод рабби Сын уважаемого раввина П-2
בֵּהַ״ר בֵּן הֲרָב Бэн hа-рав Сын раввина
Баш בַּ״שׁ בֵּן שִׁםְעוֹן Бэн Шимон Сын Шимона П-2
בֵּן שִׁםְשׁוֹן Бэн Шимшон Сын Шимшона
Башмет[59] בַּשׁמֵ״ט בַּעַל שֵׁם טוֹב Бааль Шэм Тов Обладатель доброго имени. См. Бешт (בעשׁט). О
Беттзак[60] בֵּטּזַ״ק בֵּן טהוֹרִים זֶרַע קְדוֹשִׁים Бэн тэhорим, зэра кдошим Сын чистых, семя мучеников.[61]
Бик בִּי״ק בּנֵי יִשְׂרָאֵ-ל קְדוֹשִׁים Бнэй Исраэль кдошим Сыны Израиля святы О
Бикель[62] בִּיקְ״ל בּנֵי יִשְׂרָאֵ-ל קְדוֹשִׁיםלֵאֲדֹנָי Бнэй Исраэль кдошим ле-Адонай Сыны Израиля святы перед Господом О
Бимбад, Бимбат, Бим-Бад בִּימבַּ״ד בִּמהרה יבוֹא מָשִׁיחַ בּן דָּוִד Бимhэйра йаво машиах бэн Давид Вскоре придёт мессия, сын Давидов. О
Блау (Блауштейн, Блуштейн)[63] בּל״אָ בֵּן לֵאֲדֹנִי אָבִי Бэн ле-адони ави Сын моего отца и учителя/господина П-2
Блох, Блок[64] בּלוֹ״ך בֵּן לייבּ כֹּהֵן Бэн Лейб Коэн Сын Лейба Коэна П-2, К
בּנֵי לֵוִי כּוּלָנוּ Бнэй Леви кулану Мы все — сыны Леви Л
Богорад[65] בּהרָ״ד בֵּן הֲרָב דָּוִד Бэн hа-рав Давид Сын раввина Давида П-2
Богораз[61] בּהרָ״ז בֵּן הֲרָב זלמן Бэн hа-рав Залман Сын раввина Залмана П-2
Бранд[66] בּרַנ״ד בֵּן רב נָחמן דָּוִד Бэн рэб Нахман Давид Сын г-на Нахмана Давида П-2
Браун, Брун[67] בּרָ״נ בֵּן רָבִּי נְאֵמן Бэн рабби Нойман Сын раввина Ноймана П-2
Брафф בּרָ״ף בֵּן רָבִּי פֿייבְל Бэн рабби Фэйвэль Сын раввина Фэйвэля П-2
Брик, Брук[68] בּרִי״ךּ בֵּן רָבִּי יְ((יוֹסֵף הוּדָהכֹּהֵן Бэн рабби Иеhуда (Иосэф) Коhэн Сын раввина Иеhуды (Иосэфа) Коhэна П-2
בּרִי״ק בֵּן רָבי יַעֲקֹוב-קוֹפּל Бэн рабби Йааков-Копл Сын раввина Яакова-Копла (Хариф из Альтенкунштадта или из Межирича)
Брилль, Бриль, Брюлль[69] בּרִי(ל)״ל בֵּן רָבִּי יְהוּדָה ל)ייבּ הלֵ(וִי Бэн рабби Иеhуда-Лейб (hа-Леви) Сын раввина Иеhуды-Лейба (hа-Леви) П-2, Л
Валах, Волах, Валлах[61] ולַּ״ך וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ Вэ-Аhавта ле-Рээха Камоха Возлюби ближнего твоего, как самого себя (Левит, 19:18) О
Гец גֵּ״ץ גֵּר צֶדֶק Гэр цэдэк Праведный гер (инородец)
Дац דּ״ץ דַּיָן צֶדֶק Даян цэдэк Праведный судья ЗиП
Зак זַ״ק זֶרַע קְדוֹשִׁים Зэра кдошим Семя мучеников[61][70] К
Закгейм זַקה״ם זֶרַע קְדוֹשִׁים הם Зэра кдошим hэм Они — семя мучеников[61]
Закш, Закс (Джексон)[71] זַק״ש, זַק״ס זֶרַע קְדוֹשׁי (ס)שׁפּייר Зэра кдошэй Шпейер Семя мучеников из Шпейера (эпоха крестовых походов)[61] К, Т
זֶרַע קְדוֹשׁי (ס)שׁטענדאַל Зэра кдошэй Штендаль Семя мучеников из Штендаля (Пруссия, нач. XVI в.)[61] Т
זֶרַע קֹדֶּשׁ שֵׁמוֹ Зэра коддэш шэмо Семя мучеников его Имени[61]
Заль זַה״ל זלמן הֲלֵוִי Залман hа-Леви Залман hа-Леви П-1, Л
Зац, Сац זַ״ץ זְרַע צדִּיקִים Зэра цаддиким Семя праведников
Зилха זִלכ״אַ זְרַע לֵכֹּהֵן אַהֲרוֹן Зэра ле-коhэн Аhарон Семя первосвященника Аарона К
Кац, Коц, Катц, Котц (Кацман, Кацев, Кацов, Кацович, Кацовер, Кацман, Кацис, Каценко, Кацнельсон, Каценельсон, женск. Канцедикене)[72] כּ״ץ כֹּהֵן צֶדֶק Коhэн цэдэк Праведный коhэн (выражение основано на Пс. 132:9 «Священники твои облекутся праведностью»).[73] К
Кашдан, Каждан (Каштанов)[74] כַּשׁדַ״ן כֹהֲנִים שׁלוּחי דִשׁמיא נִנהוּ Коhаним шлухей ди-шмая нинhу Коhаним — (они) посланники Небес;[75] К
Класс כְלַ״ז 'כְלִיי זֶמֶר Клей зэмер Клезмер (музыкант)[76] ЗиП
Кмит קמִי״תּ קיש מא ירין תּחת Киш мир ин тухес Поцелуй меня в жопу (идиш)
Кот, Котт[77] קוֹ״טּ קֹדֶשׁ וטָהוֹר Кодэш у-таhор Священный и чистый
Лаш לַ״שׁ לִיכטענשׁטאַט Лихтеншта(д)т Лихтенштадт (название города) Т
Лев[78] ל״ב לֹא בּוּחבּוּט Ло Бухбут Не Бухбут[79]
Луц לוּ״ץ לָ״(מֶד)וָ(ו) צ דִּיקִים 36 (Ламэд-Вав) Цадиким 36 праведников («ламедвовников»)[80] О
Магарик מַהַרִי״ק מוֹרנוּ הֲרָב יַעֲקֹב מִקוֹצק Морэйну hа-рав Йааков ми-Коцк Наш учитель раввин Яаков из Коцка П-1
Магарил, Магарилл מַהֲרִי״לּ מוֹרנוּ הֲרָב יַעֲקֹב לֵוִי Морэйну hа-рав Йааков Леви Наш учитель раввин Яаков (hа-)Леви (бен Мошэ Молин) П-1
Магтаз מַגטַ״ז מִגזא טוּרע זהב Ми-гэза «Турэй Заhав» Из семьи «Турэй Заhава»[81] П
Мазе, Мазо, Мазу מַזא״ה מִזְרַע אַהֲרֹון הֲכֹּהֵן ми-зэра Аhарон hа-коhэн Из семени Аарона-первосвященника К
Мазиа מַזִי״אַ מִזְרַע יִשְׂרָאֵ-ל אִיסְּרלִין ми-зэра Йисраэль Иссерлин Из семени Йисраэля Иссерлина П-2
Макар (Макаров)[82] מַק״ר מקדֶּשׁ ראִשׁוֹן Мэкаддэш ришон Благословляющий первым К
Малбим מַלְבִּי״ם מאִיר לייבּ בֵּן יחיאֵ-ל מִיכָאֵ-ל Мэир Лейб бэн Иехиэль Михаэль (раввин и комментатор библии) П-1
Мани מַנִ״י מִנצר יִשַׁי ми-нэцэр Ишай Отпрыск рода Йишая[83] П-2
מִזְרַע נִן יְהוּדָה ми-зэра Нин Иеhуда потомство Йеhуды[61]
Мапу מאֲפּ״וּ מֹשֶׁה אֲבְרָהָם פִּנְיחָס וַסִילִישׁוֹק Мошэ, Авраам, Пинхас, Василишок см. примечание[84] П, Т
Марам מַהרָ״ם מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי מאִיר Морэйну hа-рав рабби Мэир Наш учитель раввин Меир (бен Барух из Ротенбурга, 1215 (1220?)-1293) П-1
מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי מנדל Морэйну hа-рав рабби Мэндэль Наш учитель раввин Мэндэль (Авигдорс)
Маршак, Магаршак (Маршаков) מַהרשַׁ״ק מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי שְׁמוּאֵל קײַדאַנוֹבר Морэйну hа-рав рабби Шмуэль Кайдановер Наш учитель раввин Арон Шмуэль бен Йисраэль Кайдановер (известный раввин и талмудист, Вильна, 1614 — Краков, 1676) П-1
מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי שְׁלֹמֹה קלוּגר Морэйну hа-рав рабби Шломо Клугер Наш учитель раввин Шломо Клугер (hа-магид ми-Броды) («мудрый»)
מַהרשַׁ״ךּ מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי שְׁלֹמֹה כֹּהֵנ Морэйну hа-рав рабби Шломо Коhэн Наш учитель раввин Шломо Коэн П-1, К
Мац, Метц מ״ץ מוֹרה צֶדֶק Морэ цэдэк Учитель праведности (синоним слова даян) ЗиП
Менба, Манба, Менбе, Манбе מנב״ע מנוּהטוֹ בעֵדֶן Мэнуhото б-Эдэн Да пребудет он в Эдеме О[85]
Мос, Мосс, Масс[86] מ״סּ מוֹחר סְפָרִים Мохэр сфарим книготорговец ЗиП
Насс נַ״סּ נַחוּםסוֹפֵר Нахум софэр писец Нахум П-1
נָ״ס נָתָןסוֹפֵר Натан софэр писец Натан
Наш נַ״שׁ נִיקוֹלשׂבוּרג Николсбург Никольсбург (название города) Т
Нашелка נַשׁעלקַה נִשׂרפוּקִ על ידּוּשׁ הֲשֵׁם Нисрэфу аль кидуш hа-шэм Сгоревшие ради освящения (Божьего) имени (то есть как мученики)[87]
Пардес פַּרְדֵּ״ס פְּשָׁט רֶמֶז דְּרַשׁ סוֹד Пшат, рэмэз, драш, сод см. примечание[88]
Рабад רַבַּ״ד, ראֲבַּ״ד רֹ) אשׁאֲב) בֵּית דִּין рош (ав) бэт-дин Глава (раввинского) суда ЗиП
רָ בִּיאֲבְרָהָם בֵּן דָוִד рабби Авраhам бэн Давид раввин Авраhам, сын Давид П-1
Рашаль, Рошаль, Рошал רָשַׁ״ל רָבִּי שְׁלֹמֹה לוריא рабби Шломо (бен Йехиэль) Лурия| Раввин и комментатор Талмуда, живший в XVI в. в Польше и Литве. П-1
Рашап רָשַׁ״ףּ רָבִּי שְׁלֹמֹה פִּינסקר рабби Шломо Пинскер Раввин Шломо Пинскер П-1
Ремба, Рембо רמבּ״א רָבִּי מֹשֶׁה בֵּן אֲבְרָהָם рабби Мошэ бэн Авраhам Раввин Мошэ, сын Авраhама П-1
רבּוֹת מהשׁבוֹת בּלב אִישׁ работ маhшавот бэлэв иш В сердце человека множество мыслей О
Рок רֹא״ק רֹא שׁ קְהִילָּה рош кэhилла Глава общины ЗиП
Ром, Ромм[89] רֹא״ם רֹא שׁ מתִיבתא рош мэтивта Глава йешивы[90] ЗиП
Саль סַה״ל סנדְר הֲלֵוִי Сандер hа-Леви Сандер hа-Леви П-1, Л
Самет'[91] שַׂמ״ט שִׂמן טוֹב симан тов счастливое предзнаменование[92] О
סוֹר מִוְאסע ערא טוֹב сор м-эра в-асэ тов отвернись от зла и делай добро
Сат סַ״ט ספרדִי טָהוֹר сфаради таhор Настоящий («чистый») Сефард[93]
Сегал, Шагал, Сагал, Сегаль, Сегель, Сингал, Сеголь, Сигал, Сигл, Сегел, Щегол (Сегалов, Сегалович, Сагалов, Сагалович, Сигальчик, Шагалович, Шагалов, Щеголев, Сигалов)[94] סְגַ״ל סְגַן לֵוִיים сеган-Левиим Староста[95] левитов Л
Таран[96] תָרָ״ן תָּלְמִיד רָבִּי נַחמן Талмид рабби Нахман Знаток торы раввин Нахман (бен-Симха из Брацлава, 1772—1811) П-1
Хабас חָבָּ״ס חָתָן בָּרוּךְ סוֹפֵר Хатан Барух софэр Зять софера (писца) Баруха П-3
Хараг חָרָ״ג חָתָן רָבִּי גַּבְרִיאֵ-ל Хатан рабби Гавриэль Зять раввина Гавриэля П-3
Хараз חָרָ״ז חָתָן רָבִּי זלמן Хатан рабби Залман Зять раввина Залмана П-3
Харах, Хорэх חָרָ״ח חָתָן רָבִּי חַיִּים Хатан рабби Хайим Зять раввина Хаима П-3
חָרָ״ך חָכָמִים רָבּנִים כֹּהֲנִים Хахамим, раббаним, коhаним Мудрецы, раввины, коэны
Хариф חָרִי״ף חָתָן רָבִּי יוֹסֵף פֿיין Хатан рабби Иосэф Фейн Зять раввина Иосэфа Фейна П-3
Харлап חַרלַ״ףּ חִייא רֹאשׁ לֵגוֹלוּת פּוֹלִין Хийя рош ле-голут Полин Хийя — глава польских изгнанников[97] П-1, Т
Хармац חָרמַ״ץְ חָתָן רָבִּי מֹשֶׁה צְבִי Хатан рабби Мошэ-Цви Зять раввина Мошэ-Цви П-3
Харнесс, Харнис (Чарнесс, Чарнис)[98] חָרנ״סּ חָתָן רבּ נָתָן סוֹפר Хатан рэб Натан софэр Зять г-на писца Натана П-3
Харпак, Шарпак חָרפַּ״ק חָתָן רָבִּי פִּנְחָס קלמן Хатан рабби Пинхас-Кальман Зять раввина Пинхаса-Кальмана П-3
Харрик, Харик חָרִּי״ק חָתָן רָבִּי יוֹסֵף קלמן Хатан рабби Йосэф-Кальман Зять раввина Йосэфа Кальмана П-3
Харри חָרִּ״י חָתָן רָבִּי יוֹסֵף Хатан рабби Йосэф Зять раввина Йосэфа П-3
Хен, Хейн ח״ן חוֹכמה נִיסתרת Хохма нистэрэт Скрытая мудрость О
Шабад (Шабадос) שַׁבַּ״ד שְׁלִיחַ בֵּית דִּין Шлиах бэт-дин Посланник (раввинского) суда[99] ЗиП
שַׁמָּשׁ בֵּית דִּין Шаммаш бэт-дин Служитель (раввинского) суда
Шазар שַׁז״ר שׁניאוּר זלמן רוּבּשׁוֹב Шнэур-Залмэн Рубашов см. примечание[100]
Шалита, Шалит, Салита, Шалыто (Дешалит, Дисалит) שַלִיט״א שׁשׁיחיה)) יִזכּה לְימִים טוֹבִים וְא((אָמן רוּכִּים Шэ-йизкэ (шэ-йихье) ле-йамим товим вэ-аруким (амэн) Да живёт он долго и счастливо (аминь) О
Шарлат, Шарлотт שָׁרלֹת״ת, שָרלַ״ת שָׁלְוֹם רָב לְאוֹהבי תוֹרָתְך Шалом рав ле-оhавэй торатэха Мир да будет любящим Тору Твою[101]. О
Шах שַׁ״ך שַׁבּתי כֹּהֵן Шабтай Коhэн Шабтай бен Меир Коэн П-1
Шац, Сац (Шацман, Шацкин, Шацкес, Шацов)[102] שַ״ץ שְׁלִיחַ צִיבּוּר Шлиах циббур Посланец общины[103] ЗиП
Шён שַׁ״ן שְׁלִיחַ נְאֵמן Шлиах Нээман Доверенный посланник ЗиП
Шик שִׁי״ק שֵׁם יִשְׂרָאֵ-ל קדּוֹשׁ Шэм Исраэль каддош Имя Израиля свято О
שְׁמוּאֵ-ל יְהוּדָה קאַצנעלנבוֹגין Шмуэль Иеhуда Катценелленбоген Шмуэль Иеhуда Катценелленбоген (известный итальянский раввин XVI в.) П-1
Шуб (Шубов) שׁוּ״בּ שׁוֹחֵט ובּוֹדק Шохэт у-бодэк [104] ЗиП
Шур, Шор, Шорр[105] שׁו״רּ שׁוֹחֵט וְרָב Шохэт вэ-рав Резник и Раввин ЗиП
Яавэц, Ябец, Явиц, Явич יַעְבּ״ץְ יַעֲקֹב עְמדן בֵּן צְבִי Яаков Эмден бэн Цви Яаков Эмден, сын Цви(-Хирш Ашкенази) (раввин) П-1
Якир, Якер (Якиревич, Якирсон, Якеревич, Якерсон, Якирин, Якиров)[106] יַכּ״ר יְהוֹשֻׁעַ כֹּהֵן רָפּאפּוֹרט Йэhошуа-Коhэн Раппапорт Иегошуа-Коэн Раппапорт П-1, К
יַק״ר יִצְחָק יַעֲקֹב קראַססוֹבסקִי Йицхак-Йааков Крассовский Ицхок-Иаков Крассовский (раввин) П-1
Ялан[107] יַלַ״ן יְהוּדָה לייבּ נִיסָן Йэhуда Лейб Нисан Иехуда Лейб Нисан[108] П-1
Ярмак יַרמַ״ק יהע ראבוֹ מִן קדמה Йэhэ рааво мин кодомо Да будет воля Твоя О
  • К — коhенская фамилия.
  • Л — фамилия левитов.
  • П — фамилии-патронимы:
    • П-1 — фамилия, представляющая непосредственно патроним.
    • П-2 — фамилия, содержащая слово «сын»,
    • П-3 — фамилия, содержащая слово «зять»,
  • Т — фамилия, образованная от названия местности.
  • ЗиП — фамилия, указывающая на занятие или профессию.
  • О — «орнаментальная» фамилия.

В германских государствах

Необходимость присваивать евреям фамилии возрастала по мере их вовлечения в экономическую и общественную жизнь стран Европы. На ранних стадиях эмансипации это часто предписывалось властями. Так, Иосиф II указом от 1787 г. обязал евреев Австрийской империи принять немецкие по форме фамилии. Был опубликован список разрешённых вариантов,[109] который в Богемии был в силе до 1836 г.

В Пруссии аналогичный декрет вышел в том же году, с теми же ограничениями. Но евреи начали брать себе немецкие фамилии, не входящие в обязательный список, и правительство отменило указ. Повторно такой указ был там принят в 1812 г., причем уравнение евреев в правах прямо обусловливалось принятием фамилии в шестимесячный срок.

В Гессене такой же указ был издан в 1807 г., в Бадене в 1809, в герцогстве Анхальт в 1810,[110] в Баварии в 1813. В течение первой половины 19 века такие же указы последовали во всех германских государствах и в Швейцарии.

Евреи могли свободно выбирать свои фамилии из списка с согласия немецких властей. Если еврей не выбирал фамилию, ему её присваивали. Выбор зависел только от воображения немецкого чиновника. Фамилии обычно образовывались от патронима (Якобсон, Мендельсон), названия местности (Берлинер), профессии (Друкер, Бухбиндер) или прозвища (Гросс, Вайс, Альт).

Анекдот времён раздачи фамилий

Муж вернулся домой из конторы, где записывали евреям фамилии.
Жена спросила, какую фамилию им дали.
- Кнакер.
- Что? Почему такая чушь?
- Ша! Знала бы ты, сколько мне стоил этот "нун"!

Почти все имена основаны на немецких словах. Многие ссылались на профессии, а другие обозначали личные качества. Однако наиболее многочисленную категорию составляли искусственные имена, взятые непосредственно из различных лексических слоев немецкого языка и не связанные с характеристиками их первых носителей.

Евреям часто запрещалось принимать имена, используемые христианами; выбор имен был ограничен в основном библейскими. Некоторые просто выбирали словосочетания, которые звучали хорошо, например, Розенталь («розовая долина»),[111] Эрлих, Рехтшаффен и Редлих (честный); Фрейндлих (дружелюбный); Фриш (свежий); Фрёлих (счастливый); Гедульдиг (терпеливый); Глюклих (удачливый); Герцлих (сердечный); Либлих (очаровательный); Суперфейн (высшего качества); и Тугендхафт (добродетельный).

Некоторые составляли себе фамилии-аббревиатуры из первых букв ивритских фраз благочестивого содержания. Например: Бимбад — «бимhера́ яво́ маши́ах бен-Давид» — «вскорости придёт Мессия, сын Давида», Башмет («бааль шэм тов», «обладатель доброго имени»), Атлас — «Ах тов ле-Йисраэль» — «Только добро да будет Израилю», Шалита (с вариантами Шалит, Салита и др.) — שליט״א'' (сокращение от שיחיה לימים טובים וארוכים אמן) «шейихье́ ле-ями́м тови́м вэ-аруким, амен» — «да живёт он долго и счастливо, амен».

Чиновники воспользовались случаем нажиться, присваивая за соответствующую взятку «благозвучные» фамилии (включавшие, например, названия драгоценных камней и металлов — Гольдман — `золотой человек`, Диамант — `бриллиант`, Зильберштейн — `серебряная руда`) и награждая бедняков или «строптивых» (евреев, которые отказывались выбрать фамилию сами) издевательскими фамилиями с отрицательной коннотацией (Бейзер — `злой`, Драхенблут — `кровь дракона`, Эзельскопф — `ослиная голова`, Шнапсер — `водочник`, Кноблаух, Каналгерух и т. п.).[112]

Очень большое количество искусственных имен составлено из двух корней. Первый из этих корней обычно происходит из следующей серии:

  • Металлы: золото (золото), Зильбер (серебро), Айзен (железо) и Купфер (медь).
  • Прилагательные, обозначающие красоту: Файн (прекрасный) и Шён (красивый).
  • Цвета: Браун (коричневый), Грюн (зеленый), Рот (красный), Шварц (черный) и Вайс (белый).
  • Флора и еда: Апфель (яблоко), Бирн (груша), Блюм (цветок), Корн (семя), Мандель (миндаль), Розе (роза) и Вайн (вино, виноград).
  • Слова, относящиеся к небесам: Гиммель (небо), Лихт (свет) и Штерн (звезда).
  • Размер: Кляйн (маленький) и Гросс (большой).

Основные вторые части в составных фамилиях включают следующее:

  • Топографические термины: Берг (гора, холм), Фельд (поле) и Штейн (камень).
  • Места обитания: Дорф (деревня), Хаус (дом) и Хайм (дом).
  • Слова, относящиеся к растениям: Баум (дерево), Блатт (лист), Блюм (цветок), Гольц (дерево), Вальд (лес) и Цвайг (ветвь).

Полученные имена часто ассоциируются с природой и красотой. Весьма вероятно, что на этот выбор повлияли общие романтические тенденции немецкой культуры того времени. Более того, приобретение евреями этих фамилий служило интересам государства, которое надеялось добиться аккультурации своего еврейского населения: новые имена, таким образом, звучали по-немецки. Во многих случаях они уже использовались христианами. Например, названия, оканчивающиеся на топографические и жилые термины, часто совпадали с топонимами в Центральной Европе и фамилиями знати, владевшей этими местностями (Грюнберг, Розенберг, Розенталь и т. д.).

Также старый принцип формирования еврейских фамилий стал источником многих фамилий, теперь постоянных и передаваемых по наследству. Еврейское слово «бен» или арамейское «Бар» превратилось в «зон» («сон») (der Sohn — сын по-немецки). Появились Абрамзоны, Кацнельсоны и т. п.

Модель составных фамилий позволяла чиновникам образовывать многочисленные имена только из нескольких корней с различными комбинациями. Этот метод, изобретенный в Галиции, был применен в более широком масштабе на территории, аннексированной Австрией после третьего раздела Польши; там фамилии были добавлены после закона 1805 года. Эти новые территории включали города Краков, Люблин и Радом.

Случалось, что фамилию давали тем, у кого она уже была. Так, приехавшему из Франции М. Леверу австрийские чиновники записали фамилию Францоз (по-немецки — `француз`), игнорируя его фамилию.[113]

В Польше

В польских провинциях, аннексированных Пруссией в 1795 году (охватывающих территорию Варшавы), многие имена были присвоены прусскими клерками после закона 1797 года. Здесь, как и везде, почти все имена были взяты из немецкого словаря. После наполеоновских войн некоторые из этих регионов были включены в состав Конгресса Польши, которая затем была частью Российской империи.

Там в 1821 году закон обязывал местных евреев брать фамилии. Для многих людей были восстановлены наименования, ранее присвоенные австрийскими и прусскими властями; для других польские служащие выбрали новые имена, часто искусственно созданные из польских слов птиц, рыб, животных, растений: Дрозд, Грушка, Ягода, Канарек (канарейка), Квятек (маленький цветок). , Кукавка (кукушка), Ружа (роза), Сковронек (жаворонок), Вежба (ива).

Другие имена обозначали личные качества (Бялы [белый], Убоги [бедный], Высоки) или профессии (Фарбярж [красильщик], Гарбарж [кожевник], Горжельник [спиртовик], Капелюшник [шляпник], Млынарж [мельник]). В северо-восточной Польше возникло множество фамилий, сделанных из названий мест проживания, оканчивающихся на -ски (Бялоблоски, Бирщански, Думбельски, Герджиевски, Кацповски, Карклиньски и т. д.). В западной и центральной частях страны появилось много фамилий-отчеств, в том числе Абрамович, Якубович, Гершликович и Левкович.

На территориях, которые вошли в состав Прусского королевства после двух первых разделов Польши, евреи получили фамилии в 1812 году (в Западной Пруссии) и 1833 году (в провинции Позен). Многочисленные наименования образованы от мужских имен (Авраам, Эльканус, Ѓирш, Исаак, Иаков, Йозеф, Маркузе, Мендельсон, Симон). В других фамилиях были замаскированы настоящие личные имена: Арндт и Арнхейм для Арона, Бюргер для Баруха, Левенберг и Левенштейн для Леви, Маас и Мориц для Моисея, Зелингер для Соломона. Другая большая категория включала фамилии, образованные от топонимов (Блашке, Бляйхроде, Бояновер, Бомстер, Буковцер, Чарников, Филехне, Флатау, Фордонер, Ѓаммерштайнер, Клежевер, Кобылинер, Кроянкер, Ландек, Лобсенсер, Маргонински, Руппинерико, Оберзывлер, Старгардт, Штеттинер, Шамотульски, Тильзитер).

Из-за спешки с которыми чиновники стремились решить проблему, возникло семантическое несоответствие. Только у евреев были фамилии такие как Бейнценбаум, что в переводе с немецкого означает «пшеничное дерево»; Зауэрштром, «кислая струя»; Левенфиш, «Рыба-лев»; Зигенбаум, «козье дерево» и т. п.

Евреи не хотели полностью соблюдать правила немецкого языка и стремились сохранить идиш. В результате немецкие фамилии вскоре стали звучать так, как требовал еврейский язык, например Мендельбаум, а не Мандельбаум; Перкин, а не Беркин; Кирзнер, а не Киржнер; Ламдин, а не Ламдан; Лейхтман, а не Лайхтман; Маклин, а не Маклер; Френкель, а не Франк; Шнейдерман, а не Шнайдерман; Штельман, а не Штейн; Этингер, а не Оттингер и т. д.

Эхо старых времён

Летом 2021 года в Бней-Браке были развешаны траурные объявления о смерти человека по фамилии Поц (פאָץ). Явное последствие скотского «юмора» какого-то польского чиновника, немного знавшего идиш.
Видимо, в некоторых группах харедим продолжают пренебрегать фамилиями, данными двести лет назад гойскими властями, так что этому человеку было всё равно, какая кличка записана у него в документах.

С другой стороны, влияние славянских языков приводило к модификациям еврейских фамилий в принятую на местах форму, образуя из Коэна Кагановичей, Кагановских, Кохановских и т. п. Идышское окончание фамилий -ер, означавшее происхождение из некоего места или профессию, менялось на белорусский, украинский, польский аналог. Пинскер превращался с Пинского, Шенкер в Шинкаря, Кушнер (меховщик) в Кушнира, Цукерман (торговец конфетами) — в Цукорника и т. д.

В Венгрии

Венгерские евреи приняли фамилии в соответствии с законом 1787 года. Как и в других провинциях Австрии, эти имена были в основном основаны на немецких словах. Процедура присвоения имен была очень простой. Старший чиновник разделил местных евреев на группы. Черноволосых звали Шварц (черный), блондинов — Вайс (белый), а всех остальных, рыжеволосых или лысых, называли по росту: Гросс (большой) или Кляйн (маленький).

Но, начиная с середины 19 века, под влиянием общего венгерского националистического движения, некоторые евреи начали выбирать наименования, которые звучали типично венгерски. Такая практика длилась около века.

Часто новые имена представляли собой переводы старых немецких имен: Шварц стал Фекете, Гросс обратился в Надя, Мецгер — в Месароша, Вольф — в Фаркаша. Также были созданы несколько других категорий фамилий.

Во Франции

Во Франции ношение фамилий было предписано евреям наполеоновским декретом 20 июля 1808 г.[114] Это распространялось на захваченные Францией части Германии. Там, наоборот, не допускалось использование библейских имён и специфически еврейских слов, чтобы продвинуть смешение евреев с прочими гражданами.

В Российской империи

В начале 19 в. Г. Р. Державин предложил в обязательном порядке присвоить фамилии евреям России. Согласно идее Державина, фамилии должны были представлять собой русские прозвища, основывающиеся на какой-либо черте носителя фамилии (например, если еврей трудолюбив — «Промышленный», если скрытен — «Замысловатый»). Присвоение евреям фамилий по предложению Державина (принято в 1804 г.) закончилось в 1880-х гг.

За осуществление этого процесса отвечали власти еврейских кагалов. Никакие правила не ограничивали выбор фамилий. Но во многих случаях еврейские власти использовали специальные шаблоны для быстрого создания имен. В некоторых районах восточной Белоруссии примерно треть фамилий образовалась путем добавления суффикса -ин к женским именам (Дворкин, Малкин, Шифрин, Цейтлин).

На севере Украины почти половина евреев имела фамилию, оканчивающуюся на -ман. Большое количество наименований было создано на идише и иврите; другие произошли от украинских и белорусских слов. Часто эти имена сразу русифицировались, так как русский был официальным языком империи. Немецкий язык в основном использовался только для создания искусственных составных имен, таких как Блюменталь, Гольдберг, Розенбаум и Розенблатт, имен, которые были особенно распространены на Волыни и Подолии. Часто в Курляндии отчество и род занятий также основывались на немецком языке, официальном языке этой провинции до 1893 года.

Чаще всего фамилии образовывались от топонимов черты оседлости. Они были особенно распространены в Киевской и Гродненской областях, где они в основном заканчивались на -ский (Белоцерковский, Фастовский, Каневский, Шполянский, Смелянский, Уманский; Альбертинский, Чепелевский, Дятловский, Ивашковский, Молчадский, Плюскаловский). В Могилевщине, Волыни и Подолии многие имена оканчивались на идишский суффикс -ер (Клебанер, Мошнягер, Пригоникер, Степанер, Студеницер, Застенкер). В западной Литве многие имена были созданы без суффиксов (Дорбян, Душейк, Кекст, Киборт, Кретинген, Новоран, Шапкайц, Упин).

При этом официальные фамилии долго игнорировались, а для облегчения идентификации появился обычай давать двойные имена.

Детям-кантонистам при крещении меняли имена и давали фамилии по имени крестного отца (Максимов, Владимиров), иерея или его прихода (Дамианский, Косминский), а имевшим ярко выраженную еврейскую внешность — фамилии, образованные от еврейских корней (Руфкин, Гершкин). Русские фамилии (Киселев, Кузнецов, Воробьев, Орлов) давали как принявшим православие, так и безродным сиротам, хотя они и оставались евреями.[115]

Фамилии бухарским евреям начали даваться российскими властями после присоединения Средней Азии к Российской империи. Этот процесс происходил с середины 19-го века до начала 20-го века. Как правило, за редким исключением, бухарских евреев можно узнать по фамилии, составленной из имени отца или матери с прибавлением русского окончания «-ов» или «-ев», например, Якубов, Пинхасов, Гулькаров, Абрамов, Мошаев, Леваев, Гавриилов.

Фамилии горским евреям были даны русскими чиновниками во второй половине — конце 19 века после присоединения Кавказа к Российской империи. Как правило, за редким исключением, она составляла имя отца или матери с прибавлением русского окончания «-ов», например, Ашуров (сын Ашера), Садыков (от имени Цадок), Шаулов (сын Шаула), Нисимов (сын Нисима).

Грузинские еврейские фамилии образованы присоединением суффикса «-швили», как и у грузин, например, Исакошвили. Образование с помощью суффикса «-дзе» у евреев не встречается за редчайшими исключениями, как например, фамилия Пичхадзе.

В 19-20 вв. среди евреев Крыма были отмечены носители фамильных имен грузинского происхождения (то есть, у грузинских евреев, перебравшихся в Крым, уже были в ходу фамилии).[116] О различном происхождении крымчаков свидетельствуют их фамилии, большинство из которых характерны для евреев тюркоязычных стран (Демарджи, Кая, Колпакчи, Бакши, Куюмжи, Женгин и другие); некоторые указывают на связь с Малой Азией (Токатли, Ханбули, Измерли) или с Кавказом (Абаев, Гурджи); другие — на происхождение из Италии и Испании (Абрабен, Анджело, Конфино, Ломброзо, Пиастре, Манто, Чепиче, Конорто, Тревгода). Имеются фамилии ашкеназского происхождения: Берман, Варшавский, Вайнберг, Лурье, Зельцер, Фишер, Лехно, Соловьев и другие. Некоторые фамилии несут в себе иврито-арамейский элемент: Рофе, Шамаш, Бахур, Нееман, Гибор, Хахам, Песах, Пурим, Раббену, Бен-Товим, Кохен, Леви, Шалом, Мизрахи, Ашкенази, Рабби и другие.[117]

Массовая эмиграция евреев России на Запад (в первую очередь, в США) сопровождалась приспособлением фамилий к нормам английской фонетики, в частности, отбрасыванием славянских окончаний типа -кий, -цкий, -овский и т. п. Например, Самуил Гелбфиш стал в США Сэмьюэлом Голдвином.[118]

На Мальте

Среди населения Мальты есть лица с фамилиями еврейского (сефардского) происхождения, например Аттард, Эллул, Саламоне, Мамо (имя первого президента независимой Мальты) и Мели. Считают, что очень распространённая фамилия Аззопарди — это видоизменённое «Сефарди».[119]

В странах Азии

Среди еврейской общины Ирака в новые времена тоже появились фамилии, например:

  • Абу Аль-Торши — продавец солений
  • Абу Аль-Самах — продавец рыбы
  • Абу Аль-Фаджа — продавец овечьих или говяжьих кишок, фаршированных и приготовленных как хамин
  • Атракчи — Владелец магазина арабской одежды
  • Рани — персидского происхождения
  • Бахер — «плыл по океану» (моряк)
  • Басрави — из города Басра
  • Бакал — владелец продуктового магазина
  • Гитиат — продавец вышитой ткани, используемой в качестве головного убора
  • Дарази — портной
  • Хиллави — из город Хилла
  • Кави — уменьшительное имя для Яакова
  • Мослави — из города Мосул
  • Нури — сокращенное от Нуриэль
  • Суэдаи — очень чёрный
  • Сомах — помощник кантора
  • Сехайек — уменьшительное от Ицхак
  • Аттар — продавец пряностей
  • Фаттал — владелец прялки
  • Заег — ювелир
  • Залач — перевод на арабский имени Цадок
  • Забаг — художник
  • Цадка — из семьи раввина Цадки Чотзина
  • Казаз — продавец шелка
  • Сами — выходцы из Дамаска
  • Шарабани — из города Шарабан.[120]

Есть йеменские еврейские семьи, чьи имена связаны с профессиями: Элендаф (ткач циновок); Грейди (собиратели саранчи); Меборат (производитель взрывчатых веществ); Мадар (гончар); Манджам (звездочет); Хадад (кузнец); и Машат (чесальщик шерсти).

Еврейские фамилии, оканчивающиеся на -ян, обычно иранского происхождения (например, Чаракян).

Среди Бней-Исраэль существовал обычай смены библейских имен на аналогичные индийские имена с добавлением джи, таким образом, Бенджамин на Бенмаджи, Авраам на Абраджи, Давид на Давуджи, Иаков на Аккубджи. Топонимические фамилии образовывались с помощью окончания «-кар»: Гхосалкар, Шапуркар, Раджпуркар и т. п. (соответственно от названий населенных пунктов Гхосал, Шапур, Раджпур в окрестностях Бомбея)

Еврейская община Кайфына приняла китайские обычаи и фамилии: Ай, Чанг, Чао, Чин, Чжоу, Хуан, Ли, Му, Ние, Пай, Цо и Йен.[121]

В Израиле

В первые годы существования Израиля существовала идея, что для расставания с галутным сознанием надо сменить фамилию на ивритообразную. Первым так сделал ещё Элиэзер Бен-Йеhуда. Появилось множество всевозможных Амиров-Шамиров-Намиров, Гурфинкель превратился в Гури[122] и т. д.

В 1950-х годах смена фамилии на ивритообразную стала обязательной в некоторых государственных учреждениях и рассматривалась как проявление сионистской сознательности, что влияло на продвижение по службе в системе госслужбы, Ѓистадрута и т. п.[123]

Впоследствии, когда исчезло официальное давление в этом направлении, тенденция сошла на нет вместе с концепцией «плавильного котла». Новые репатрианты сохраняют свои фамилии как память о семейных и общинных корнях.

В музее Бейт hа-Тфуцот создан генеалогический центр «Дорот» (‘Поколения’), где посетители могут получить обширную информацию о еврейских общинах, о происхождении и значении еврейских фамилий. Уникальная компьютерная база данных содержит сведения о более чем 500 тыс. еврейских фамилий и о еврейских семьях из разных стран.[124]

См. также

Примечания

  1. Name WRITTEN BY Ladislav Zgusta — Encyclopaedia Britannica
  2. Padua
  3. Origins of Jewish Last Names in Turov by Leonid Smilovitsky, Ph.D. Diaspora Research Institute of Tel Aviv University p. 31
  4. ALFAQUIN (also Alfaquein, Alfaqui, Alfuqui): By: Meyer Kayserling Jewish Encyclopedia
  5. DELMEDIGO (דילמידיגו = «Del Medico»): By: Gotthard Deutsch, Max Schloessinger Jewish Encyclopedia
  6. GART, JOSEPH: By: Joseph Jacobs, Isaac Broydé Jewish Encyclopedia
  7. DEBASH, ISAIAH BEN SAMUEL: By: Richard Gottheil, Isaac Broydé Jewish Encyclopedia
  8. LUNEL (Hebr. לוניל): By: Richard Gottheil, S. Kahn Jewish Encyclopedia
  9. ACOSTA, URIEL By: Frederick de Sola Mendes Jewish Encyclopedia
  10. 10,0 10,1 Статья «Эпштейн, семья» в Электронной еврейской энциклопедии
  11. Статья «Оттоленги» в Электронной еврейской энциклопедии
  12. Franco, «Histoire des Israélites de l’Empire Ottoman», стр. 284—285
  13. Carcassonne, France
  14. Gascony
  15. Joab the Greek
  16. Статья «Кайруан» в Электронной еврейской энциклопедии
  17. ABULAFIA or ABU AL 'AFIYAH By: Meyer Kayserling, Richard Gottheil Jewish Encyclopedia
  18. GABBAI (lit. «receiver»): By: Executive Committee of the Editorial Board., Joseph Jacobs Jewish Encyclopedia
  19. KALAẒ (KHALLAṢ), JUDAH: By: Kaufmann Kohler, Isaac Broydé Jewish Encyclopedia
  20. ḲARA, JOSEPH BEN SIMEON: By: Richard Gottheil, Max Schloessinger Jewish Encyclopedia
  21. PARNAS (colloquially pronounced parnes): By: Cyrus Adler, Gotthard Deutsch Jewish Encyclopedia
  22. Nuñez
  23. ROTHSCHILD, MENAHEM MENDEL (BACHARACH, ASHKENAZI): By: Executive Committee of the Editorial Board., Peter Wiernik Jewish Encyclopedia
  24. Schudt «Jüdische Merckwürdigkeiten», III.151-154
  25. AUSTERLITZ: By: Gotthard Deutsch, Moses Beer Jewish Encyclopedia
  26. Brandys Nad Labem, Czech Republic
  27. Dyeing
  28. Jewish Concepts: Kohein
  29. COHEN, the name (כהן): By: Executive Committee of the Editorial Board., Joseph Jacobs Jewish Encyclopedia
  30. По некоторым сведениям, словом «Влох» (Wloch) в Польше называли Италию.
  31. 31,0 31,1 Еврейские фамилии. Как понять кто есть кто.
  32. 32,0 32,1 д-р Нахум Бен-Барух Хазарские евреи или еврейские хазары?
  33. Энциклопедия еврейских родов и фамилий — рода на букву 'К'
  34. Имя сквозь пелену времен
  35. Статья «аббревиатуры» в Электронной еврейской энциклопедии
  36. Ash
  37. Существует и арабоязычных общинах. См., например, Report on Human Rights Practices for 2000—Tunisia — Jewish Virtual Library
  38. «Абба» является также арамейским личным именем.
  39. Сила ассоциируется с 80-летним возрастом
  40. AZULAI, AZULAY: By: Louis Ginzberg, Gotthard Deutsch, A. Porter — Jewish Encyclopedia
  41. Возможно, эта расшифровка придумана. Фамилия специфична для общины Марокко, поэтому уже в начале научной гебраистики существовало мнение, что она произошла от названия какой-то местности в этой стране.
  42. Также может быть французской фамилией от hache — топор или немецкой от Asche — зола, пепел, прах.
  43. Альт-шуль, один из вариантов расшифровки фамилии Аш, означает «Старая синагога». Так называлась синагога в пражском еврейском квартале Йозефов, построенная во второй половине XII века и снесённая в 1860 г. Фамилия существует и в несокращённой форме — Альтшуль, Альтшулер, Альтшуллер, Альтшул, Альшулер, Альтшюлер.
  44. Существуют варианты: Айзенштадт, Айзенштат, Айзенштедтер.
  45. Статья «бэт-дин» в Электронной еврейской энциклопедии
  46. Возможно совпадение с русской фамилией Багров от слова «багор».
  47. Фамилия Бек не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Немецкая или еврейская фамилия Бек может быть образована, например, от немецкого диалектного слова, означающего «ручей». Фамилия Бекман у некоторых еврейских носителей означает «пекарь» (ЗиП).
  48. Ивритское слово «кдошим» означает «святые», но в данном случае по смыслу точнее переводить именно как «мученики», так как такие фамилии давали детям погибших в погромах.
  49. Фамилия не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Барабаш происходит от мужского имени Барабаш.
  50. Фамилия в варианте Браз не обязательно является еврейской. Существуют валлийская (Braz) и бразильская (Braez) фамилии Браз.
  51. Фамилия может происходить от названия г. Бар на Украине.
  52. Фамилия Баран/Барон не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Баран происходит от слова «баран», а английская Барон (Baron) — от прозвища участника ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии, игравшим роль барона. Даже если в данном конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У большинства носителей варианта Барон фамилия имеет другое происхождение — от Бар-Аарон (П-2), то есть сын Аарона или от арамейского словосочетания бар-он (בַּר-אוֹן), где «сын мощи, силы», или от титула барон, позже реинтерпретированного как арамейское бар-он.
  53. Фамилия Бараш не обязательно является еврейской. Украинская фамилия Бараш происходит от слова «барашкувать» ‘болтать’. Даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У части носителей фамилии она происходит от названия местечка Бараши в Житомирской области (Т).
  54. Фамилия не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Баркашов происходит от тюркских слов «бар» — есть, «каш» — брови, то есть «густые брови».
  55. Фамилия Баршай может также происходить от арамейского бар-шай «сын подарка»; или от сочетания Бар-Шай (сын Шая, идишская уменьшительная форма от имени Ешаяhу).
  56. К немецкому композитору И. С. Баху эта еврейская фамилия отношения не имеет
  57. «Байит Хадаш» («новый дом») — название труда раввина Йоэля Сыркеса (англ.), 1561—1640. Фамилию Бах носили потомки этого раввина.
  58. В арабских странах фамилия Бахар не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Арабская или сефардская фамилия Бахар может быть образована, например, от слова, означающего «морской». Бехар — имя дававшееся первому сыну у сефардов.
  59. Может происходить также от названия головного убора «бешмет» или от ивритского «босэм» (בוֹשׂם) ‘духи, бальзам’.
  60. Может происходить также от искажённого имени Пэсах или от немецкого слова ‘матрас’, обозначая изготовителя или торговца матрасами.
  61. 61,0 61,1 61,2 61,3 61,4 61,5 61,6 61,7 61,8 .
  62. Может также означать человека, работающего киркомотыгой. (ЗиП)
  63. Фамилия Блау может также происходить от слова ‘голубой’ (то есть светлолицый, светловолосый), фамилия Блуштейн, Блауштейн может принадлежать потомкам торговца сурьмой («голубым камнем») (ЗиП).
  64. У части носителей фамилии она имеет другое происхождение, например, от польского названия Италии или Румынии (Wloch), или от топонима Вельшланд (Т).
  65. Диалектное произношение на «о» или влияние похожего славянского слова.
  66. Фамилия может также обозначать винокура (нем. Brandler) (ЗиП)
  67. Фамилия Браун не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Немецкая (Braun), английская (Brown, Browne), еврейская фамилия Браун может происходить от слова, означающего «коричневый».
  68. Фамилия Брук/Брик не обязательно является еврейской. Польская фамилия Брик происходит от старопольского глагола brykac — прыгать, резвиться, родственному русскому «брыкаться». Английская (Brook, Brooke, Bruck), голландская, фламандская (Broek) фамилия Брук происходит от слова «ручей». Даже если в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У некоторых носителей фамилии она происходит от имени Барух (П-1).
  69. Фамилия может быть и немецкой (Brill). У части носителей фамилия происходит от местечка Брюль в Германии (Т).
  70. Слова «зэра кодэш» («святое семя») — цитата из Библии (Исайя, 6:13)
  71. Закс может быть немецкой фамилией (Sachs) от названия Саксонии. Джексон (также английская фамилия) может происходить от англицизированной формы имени Яаков (П-2).
  72. Фамилия Коц может также происходить от идишского слова «ковёр», а Кацев, Кацов — от ивритского каца{{подст:ударение}}в ‘мясник’. Не путать с немецкими фамилиями Katz, Katzmann, происходящими от слова Katze — кошка. Фамилию Кац носят также немцы из окрестностей Замка Кац в Рейнской области. Существует также немецко-шведский дворянский род фон Кацов и болгарская фамилия Кацов.
  73. Встречается и в полной форме Коhэн-Цэдэк
  74. Каштанов может быть и русской фамилией от слова «каштановый» или прозвища Коштан ‘горлан на сходках’, ‘плут’, ‘доносчик’, ‘ходатай по общественным делам’.
  75. Цитата (на арамейском языке) из Вавилонского Талмуда, трактат Недарим 35:2
  76. Встречается и в полной форме — Клейзмор.
  77. Фамилия Кот не обязательно является еврейской; даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Польская или еврейская фамилия Кот (Kot) может быть образована от слова «кот» (kot), чешская (Chot) — от сокращённого имени Choteborz, немецко-силезская (Kott, Kött) — от слова «батрак».
  78. У подавляющего большинства носителей фамилия происходит от мужского имени Лейб (П-1).
  79. (первоначальная марокканская фамилия)
  80. (числовое значение буквы ламэд — 30, а вав — 6)
  81. «Турэй Заhав» («Золотые столбцы», аббревиатура Таз) — название комментария на Шулхан Арух раввина Давида бен Шмуэля hа-Леви (1556—1667).
  82. Не путать с русской фамилией Макаров.
  83. Старинная иракская еврейская семья Мани возводила свой род к царю Давиду, который согласно Библии, был сыном Йишая (в традиционном русском переводе это имя звучит как Иессей). Однако имя Мани как личное встречается в Талмуде.
  84. Еврейский писатель, основатель фамилии, составил её из первых букв своего имени (Авраам), имён двух своих дедов (Мошэ и Пинхас) и названия местечка, откуда была родом его семья — Василишки (Василишок)
  85. Фамилия в память об умершем предке
  86. У большинства носителей фамилии Мос/Мосс она происходит от имени Мозес (Моисей). Фамилия Мосс не обязательно является еврейской.
  87. Фамилия взята российской семьёй в память о погибших в погроме.
  88. Четыре способа прочтения текста Библии: простое/буквальное восприятие текста; поиск вторичного смысла, скрытого в тексте; расследование, сравнение с другими упоминаниями данного слова в Торе; поиск мистического смысла, которым занимаются каббалисты. См. Пардес
  89. Может быть также ивритизированной формой фамилии Розенблюм.
  90. «Мэтивта» — арамейский термин, эквивалентный ивритскому слову «ешива»
  91. Может также происходить от слова «бархат» или имени Симон/Шимон.
  92. Встречается и в полной форме — Симантов.
  93. «Настоящий сефард» («самехтетник»)— в Османской империи так называли себя прямые потомки изгнанников из Испании, чтобы выделять себя из общей массы восточных евреев, придерживавшихся сефардских вариантов кашрута и молитв. Это почётное прозвище не использовалось в качестве наследуемого фамильного имени, так как применялось ко всем говорившим на языке ладино. Но после того, как в XVI веке одна такая сефардская семья переселилась в Польшу, то там это прозвище стало восприниматься как фамильное имя.
  94. Эту фамилию не следует путать с немецкой фамилией Зигель (Siegel, Sigl, Siegl), восходящей к Баварии XII в. и не связанной этимологически с фамилией Сегал. Шагалов может быть и русской фамилией от прозвища шагало, шагала «быстрый ходок, тот, кто делает большие шаги».
  95. В современном иврите слово «сган» означает «заместитель», но в средние века могло в определённых контекстах означать «представитель» или «начальник, староста»
  96. «Таран» может быть и украинской фамилией.
  97. Традиционная расшифровка фамилии — «Хийя — глава польских изгнанников» (имеются в виду польские евреи, которые вместе со всем еврейским народом изгнаны со своей исторической родины). Однако упоминаемый здесь Хийя был не польским, а португальским евреем, жившим в XI веке (и действительно пользовавшийся аббревиатурой Харлап, соответственно буква П в этой аббревиатуре означала не Польшу, а Португалию). А польский раввинский род Харлап (документированно подтверждаемый с XVI века) просто утверждал, что ведёт своё происхождение от «того самого» Харлапа из Португалии.
  98. Фамилия Чарнесс, Чарнис модет также происходить от имени Чарна/Черна (слав. ‘тёмная, чёрная’)
  99. Встречается также в полной форме: Шаляхбетдинов.
  100. Шнеур Залман Шазар, основатель фамилии, составил её из первых букв его российских имени и фамилии — Шнеур-Залман Рубашов.
  101. У части носителей фамилия, возможно, происходит от польского/украинского слова, означающего «ткань красного цвета»
  102. Фамилия не обязательно является еврейской. Немецкая фамилия Шац происходит от слова Schatz ‘сокровище’.
  103. Дословно «шлиах циббур» означает «посланец общины». Этим термином в иудаизме называется человек, который от имени общины ведёт публичное богослужение — кантор (хаззан)
  104. Статья «Резник и проверяющий» в Электронной еврейской энциклопедии
  105. Может также происходить от ивритского слова «вол».
  106. Может происходить от личного имени Якир/Якер («дорогой») (П-1; П-2).
  107. Статья «Ялан» в Электронной еврейской энциклопедии
  108. Фамилия израильской писательницы Мирьям Ялан-Штекелис образована по акрониму имени её отца.
  109. Kropatschat, «Gesetzsammlung» XIV.539-567
  110. Anhalt, Germany
  111. Surname — Encyclopaedia Britannica
  112. Статья «Украина. Евреи в населенных украинцами регионах Российской и Австрийской империй (конец 18 в. – 1914 г.)» в Электронной еврейской энциклопедии
  113. Статья «Францоз Карл Эмиль» в Электронной еврейской энциклопедии
  114. «L’Univers Israélite», LVII.472
  115. Статья «кантонисты» в Электронной еврейской энциклопедии
  116. Статья «грузинские евреи» в Электронной еврейской энциклопедии
  117. Статья «крымчаки» в Электронной еврейской энциклопедии
  118. Статья «Голдвин Сэмюэл» в Электронной еврейской энциклопедии
  119. Malta Virtual Jewish History Tour
  120. Databases and Collections
  121. Kaifeng
  122. Статья «Гури Хаим» в Электронной еврейской энциклопедии
  123. אלישבע הכהן. זכותו של האדם לשם Элишева Хакоэн. Право человека на имя.
  124. Статья «БЕТ hа-ТФУЦОТ» в Электронной еврейской энциклопедии

Литература

  • Вайсенберг С. Фамилии караимов и крымчаков // Еврейская старина. П., 1913, № 6. С. 384—399.
  • Гиль П. «Еврейская география» и ее отражение в фамилиях ашкеназских евреев // Вестник Еврейского университета в Москве, 1993, № 2. С. 40-67.
  • Котлер И. Б. Фамилии крымчаков как источник их этнической истории // Малые и дисперсные этнические группы в Европейской части СССР. М., 1985. С. 83-94.
  • Alexander Beider, A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire (Teaneck, N.J., 1993);
  • Alexander Beider, Jewish Surnames in Prague: 15th-18th Centuries (Teaneck, N.J., 1995);
  • Alexander Beider, A Dictionary of Jewish Surnames from the Kingdom of Poland (Teaneck, N.J., 1996);
  • Alexander Beider, A Dictionary of Ashkenazic Given Names: Their Origins, Structure, Pronunciation and Migrations (Bergenfield, N.J., 2001);
  • Alexander Beider, A Dictionary of Jewish Surnames from Galicia (Bergenfield, N.J., 2004);
  • Jacob Lauterbach, "The Naming of Children in Jewish Folklore, Ritual and Practice, " in Studies in Jewish Law, Custom and Folklore (New York, 1970);
  • Lars Menk, A Dictionary of German-Jewish Surnames (Bergenfield, N.J., 2005);
  • Edward Stankiewicz, "The Derivational Pattern of Yiddish Personal (Given) Names, " in The Field of Yiddish, 3rd coll., pp. 267—283 (The Hague, 1969);
  • Joshua Trachtenberg, Jewish Magic and Superstition: A Study in Folk Religion (New York, 1939).
  • G. Buchanan Gray, Hebrew Proper Names, London, 1898;
  • T. Nöldeke, in Cheyne and Black, Encyc. Bibl. (with extensive bibliography). Talmudic: Schorr, in He-Ḥaluẓ, vol. ix.;
  • H. P. Chajes, Beiträge zur Nordsemitischen Onomatologie;
  • Bacher, in R. E. J. xiv. 42-47. Modern: Andræe, Zur Volkskunde der Juden, pp. 120—128;
  • Zunz, Namen der Juden, in Ges. Schriften, ii. 1-82;
  • Löw, Lebensalter, pp. 92-109;
  • Orient, Lit. vi. 129—241; vii. 42, 620;
  • Steinschneider, in Hebr. Bibl. pp. 556, 962;
  • idem, in Z. D. M. G. xxxii. 91;
  • Hyamson, Jewish Surnames, in Jewish Literary Annual, 1903, pp. 53-78;
  • M. Sablatzky, Lexikon der Pseudonymen Hebr. Schriftsteller, Berdychev, 1902.

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья имена еврейские в ЭЕЭ